Undset, Sigrid

Undset, Sigrid (Kalundborg, 1882–Lillehammer, 1949)

Escritora noruega. Es especialmente conocida por sus novelas históricas, pero escribió también novelas contemporáneas, relatos breves y ensayos, además de poemas y libros infantiles. Era hija de un reconocido arqueólogo noruego y pertenece a la primera generación de mujeres que se incorporaron a la vida laboral (trabajó en una oficina durante muchos años). Debutó en 1907 con la novela Fru Marta Ouli, que despertó mucho revuelo ya desde la primera frase «Le he sido infiel a mi esposo», pero la novela con la que se dio a conocer fue Jenny (1911), en la que profundizaba en la vida erótica de las mujeres. En 1912 se casó con el pintor Anders Svarstad, de quien se divorció en 1919, según dijo, para convertirse al catolicismo (en 1924). En 1928 recibió el Premio Nobel de Literatura, especialmente por su descripción de la vida durante la Edad Media en los países nórdicos. La más famosa de sus novelas, la trilogía Kristin Lavransdatter (1922–1925), cuenta la historia una mujer del medioevo que no se somete a las reglas de su tiempo. Durante la segunda Guerra Mundial se exilió en EE. UU., donde llevó a cabo una intensa labor en contra del nazismo y del totalitarismo en general.

Las obras de la autora publicadas en España son poco numerosas. Apareció por primera vez en castellano en 1929, en la traducción que Francisco Caravaca hizo de Antón Simonsen (M., América) y de La edad feliz (M., Imprenta Helénica; reed. junto con textos de otros autores en B., Ediciones G. P., 1960, 1963 y 1966). En 1942 apareció La pastora de porcelana (M., Gráfica Industrial). A partir de entonces es destacable la labor del editor José Janés al publicar en castellano algunas de sus obras más importantes. Así, la novela La orquídea blanca (1947; reed. en M., Aguilar, 1953, y Ediciones G. P., 1961) y su continuación, La zarza ardiente (1947; reed. por Aguilar en 1953, y por Encuentro, de Madrid, en 1999), fueron traducidas por Fernando Trías Beristain. En 1956, Janés publicó el primer tomo de unas Obras completas (trad. de Manuel Bosch Barret), que contiene la historia sobre Olav Audunssøn, ambientada en la Edad Media y considerada el retrato más profundo del alma de la autora.

Aunque estas Obras completas no tuvieron continuación, dos años más tarde aparecieron unas Obras escogidas (M., Aguilar, 1958; trad. de M. Bosch Barret y Javier Armada), que contenían de nuevo la historia de Olav Audunssøn, pero también el ensayo que escribió Undset sobre santa Catalina de Siena. Estas dos obras siguieron su historia editorial por caminos diferentes: Olav Audunssön (M., Encuentro, 1999 y 2001) y Santa Catalina de Siena (B., Orbis, 1984 y M., Encuentro, 1999 y 2009). En 1956 apareció por fin la historia de Kristin Lavransdatter, en un volumen colectivo titulado Grandes contemporáneos (B., Plaza & Janés; trad. de Rosa S. de Naveira), pero más tarde fue reeditada por separado, primero con el título Kristina Lavransdatter (Plaza & Janés, 1959 y 1964) y luego como Cristina, hija de Lavrans (Encuentro, 1997 y 2007).

También algunos de sus relatos breves han sido publicados en castellano. En 1963 apareció Cuatro mujeres (B., Luis de Caralt; trad. por Carmen Santos Fontenla y Fernando Sánchez Dragó; reed. en 1978). El volumen contiene cuatro relatos: Selma Broter, Svanhild, Thjodolf y La señorita Smith–Tellefsen, que más tarde (en 1966 y 1967) fueron incorporados por la misma editorial en otros tantos tomos de la serie «Los Premios Nobel de la Literatura». La traducción más reciente es la historia de Ida Elisabeth (M., Palabra, 2013; trad. del noruego por Cristina Gómez Baggethun), una mujer que lucha por sobrevivir en la difícil década de 1920.

 

Cristina Gómez Baggethun