Turguénev, Iván Serguéievich (Oriol, 1818–Bougival, 1883)
Novelista y dramaturgo ruso, nacido en el seno de una familia noble y acaudalada. Sus años de infancia los pasó en las haciendas de sus padres, donde pudo observar de primera mano la dura vida del campesinado ruso, algo que le fue de gran utilidad a la hora de escribir su primer gran éxito literario, Relatos de un cazador (1852); a raíz de la publicación de esta obra fue condenado a arresto domiciliario durante más de un año, lo que le impulsó definitivamente a emigrar al extranjero, donde pasó la mayor parte de su vida. Quizás la década comprendida entre 1855 y 1865 sea el período de mayor fertilidad en su carrera literaria, pues escribió obras tan importantes como Rudin, Nido de nobles, Asia, En vísperas, El primer amor, Padres e hijos, Humo o Aguas primaverales. En 1877 publicó su última gran novela, Tierra virgen, que fue muy mal acogida por la crítica. Durante sus últimos años de vida Turguénev escribió sus memorables Poemas en prosa, sugestivas pinceladas que revelan su personalidad y su filosofía más íntima. Sin lugar a dudas, la obra literaria de Turguénev vivió su época dorada durante las dos últimas décadas del siglo XIX, y fue el único autor que le pudo hacer sombra a Tolstói.
Durante una primera etapa de recepción en España su éxito se debió, en primer lugar, a la temática social que el autor tocaba en sus libros, muy acorde con los tiempos que corrían; en segundo lugar, a la favorable crítica francesa; y en tercero, a la excelente promoción que hizo de él y de sus trabajos literarios Emilia Pardo Bazán en su libro La revolución y la novela en Rusia (1887). Si se observa lo traducido a finales del XIX y principios del XX en España y se compara con lo que actualmente se halla en las librerías, se aprecia que el lector contemporáneo puede leer menos obras de Turguénev que hace cien años. Este desinterés viene marcado, entre otras razones, por la caducidad de muchos de los temas que reflejaba en sus libros. Esta circunstancia hizo que, desde las primeras décadas del siglo XX, el elenco de sus obras fuera reduciéndose hasta los seis o siete títulos que han conseguido sobrevivir al paso del tiempo y que, en la actualidad, se observan muchas veces como un reflejo costumbrista y exótico de una época y un lugar muy lejanos. En la recepción de Turguénev en España tuvieron una importancia fundamental las revistas, ya que se convirtieron en el principal medio de difusión de las obras del autor ruso. Revista Contemporánea, Revista Internacional y La España Moderna fueron los principales voceros de los trabajos literarios de Turguénev, aunque la primera obra en castellano, El espadachín (o sea, Yakov Pasynkov), apareció en el parisino Correo de Ultramar en 1858. La Revista Contemporánea fue la primera publicación española que dio sus obras durante la década de los 70 y los 80: Toc… toc… toc… (1876), Humo (1882–1883), Lavretski, traducción de Nido de nobles (1883) y Rudin (1883–1884). En los años siguientes, la Revista Internacional y La España Moderna tomaron el relevo en la publicación y difusión de las producciones de Turguénev. En la primera se publicaron, entre otras obras, Basta, La codorniz, Los nuestros nos han enviado, Mi perro Pegaso, Poemas en prosa, Punin y Baburin, El reloj de bolsillo, Un sueño. Mientras que la segunda incluyó en sus páginas, durante la prolija década de los 90, obras como Aguas primaverales, Annuchka (Asia), Rudin, Una extraña historia, Las dos hermanas, Historia del teniente Yergunov, Hamlet y Don Quijote, Nido de nobles, Padres e hijos, El primer amor, Reliquias vivas, El rey Lear de la estepa, Tierra virgen, El judío, Jor y Kalinych, etc. Muchas de estas obras fueron posteriormente editadas en forma de libro y tuvieron muy buena acogida entre los lectores españoles.
Durante la primera mitad del siglo XX se redujo drásticamente el número de publicaciones de Turguénev. A pesar de ello, activas fueron las décadas de los años 30 y, sobre todo, 40, cuando se editaron con relativa frecuencia obras como Nido de nobles (que también apareció con los títulos de Nido de hidalgos o Plantel de hidalgos), Padres e hijos (trad. también como Un nihilista) y El primer amor, que se publicó con bastante éxito, principalmente en la década de los 40. En 1951 la editorial Aguilar publicó un tomo de Obras escogidas, traducidas por Rafael Cansinos Assens; recopilación que fue reeditada en 1964. A partir de los 60 y hasta principios del siglo XXI, la presencia de su obra en las librerías españolas quedó limitada casi exclusivamente a sus novelas de mayor renombre (Asia, Humo, Aguas primaverales, Padres e hijos, Nido de nobles, Tierra virgen y, sobre todo, El primer amor). Sin embargo, en los últimos años, gracias a publicaciones como Correspondencia (B., Mondadori, 1992; trad. de Danielle Lacascade y F. Díez del Corral), Rudin (B., Alba, 1997; trad. de Jesús García Gabaldón), Diario de un hombre superfluo (Oviedo, Krk, 2000; versión de Agata Orzeszek), Páginas autobiográficas (Alba, 2000; trad. de Víctor Gallego) o Clara Mílich (M., Suma de Letras, 2002; trad. de José Fernández Sánchez), se ha intentado recuperar la parte más desconocida para el lector contemporáneo y que, por diversas circunstancias, quedó en la sombra.
En el siglo XXI, observamos que se sigue manteniendo la tendencia de los últimos sesenta años, es decir, las editoriales se centran en la publicación y reedición de un pequeño grupo de obras de Turguénev. En los últimos veinte años se han publicado más de treinta y cinco obras de Turguénev, descollando con luz propia las obras Primer amor y Padres e hijos con seis o más publicaciones cada una. La mayoría de las traducciones de Primer amor (2000, 2007, 2010, 2011, 2012, 2014, 2018) son nuevas versiones del clásico de Turguénev; en cambio, para las publicaciones de Padres e hijos nos encontramos tanto con nuevas versiones (2004, 2011, 2015) como con otras no tan actuales como la de Víctor Andresco (2003, 2006, 2007), que cuenta con más de veinticinco años. Cabe destacar la labor de la editorial Alba en los últimos años en la difusión de nuevas traducciones de las grandes obras de Turguénev, en particular por Joaquín Fernández–Valdés: Nido de nobles (2014), Padres e hijos (2015), En vísperas (2016).
Las primeras traducciones de Turguénev al catalán aparecieron a finales del siglo XIX y principios del XX. De entre las primeras obras traducidas pueden señalarse Hamlet i Don Quixot (B., Ibérica, 1899), así como Poemets en prosa y L’execució de Troppmann (B., La Catalana, s. a.) y la obra teatral Qui tant tiba fa dos caps (B., La Renaixença, 1895), traducidos por Narcís Oller, y el tomo recopilatorio Ensaigs por Joan Rosselló (B., L’Avenç, 1904), que incluía Ivan Sukhikh, Els nostres m’han enviat y El rellotge de butxaca. En la década que va desde 1925 a 1935 se tradujeron al catalán algunas de las obras más destacadas de Turguénev como Després de la mort (o sea, Clara Mílich, B., A. López, 1924; por Cristófor de Domènec), Niuada de gentilhomes (B., Catalònia, 193?), Pares i fills (trad. de Francesc Payarols; B., Proa, 1929; reed. B., Marbot, 2011) o El primer amor (versión de Àngels Estivill; Catalònia, 1935; reed. B., La Magrana, 1987). De entre las obras de Turguénev que aparecieron en fecha más reciente pueden citarse Niuada de gentilhomes por Olga Savarin y Enric Palau (B., Edicions 62, 1981; reed. en 1988), El primer amor por Àngels Margarit (B., Diari de Barcelona, 1990) y Diari d’un home sobrer por Anna Larripa (Bellaterra, U. Autónoma de Barcelona, 2004), así como la pieza teatral Un mes al camp por Miquel Cabal (B., Teatre Nacional de Catalunya–Proa, 2011). Al euskera se ha traducido la novela Padres e hijos por Jose Morales (Aitasemeak; Amorebieta, Ibaizabal, 1999) y al gallego, O primeiro amor por Manoel Riveiro (Vigo, Xerais de Galicia, 1987) y O prado Biezhin, inserto en el volumen O conto ruso do XIX. De Puxquin a Tolstói (Vigo, Ir Indo, 1997).
Bibliografía
Raisa Bardaj de Datshkovsky, «Ensayo de bibliografía de la novela rusa traducida al español», Boletín de la Escuela Nacional de Bibliotecarios y Archivistas 1 (1953), 11–31; 2 (1953), 19–31; 3–4 (1954), 18–30; 5–6 (1954), 18–27; 13–15 (1960), 33–47.
Roberto Monforte Dupret, «Las ediciones periódicas como factor clave en la difusión de la literatura rusa durante la segunda mitad del siglo XIX» en M. Giné & S. Hibbs (eds.), Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868–98), Berna, P. Lang, 2010, 307–318.
Emilia Pardo Bazán, La revolución y la novela en Rusia, Madrid, Publicaciones Españolas, 1961.
George Portnoff, La literatura rusa en España, Nueva York, Instituto de las Españas, 1932.
Roberto Monforte Dupret