Arbonès i Montull, Jordi (Barcelona, 1929–Bernal, 2001)
Traductor en lengua catalana y castellana. Además de colaborar en varias revistas, escribió teatro, poesía y narrativa, y es autor de algunos ensayos sobre literatura dramática y sobre el escritor Manuel de Pedrolo, así como de diversos estudios sobre los autores cuyas obras trasladó, publicados a menudo en forma de prólogos. En 1956 fijó su residencia en Argentina, donde trabajó en editoriales como Poseidón o Marymar y desempeñó una intensa labor de difusión cultural: fue uno de los fundadores de la Obra Cultural Catalana (1966) y uno de los miembros más activos del Casal de Catalunya.
Perteneciente a una generación a la que se privó de la escolarización en su lengua, tuvo una formación autodidacta y comenzó su carrera traduciendo best sellers y novelas policíacas al castellano, un género del que más adelante también publicó algunos libros en catalán, por ejemplo, de Raymond Chandler, John Le Carré o Agatha Christie. En total, vertió unos noventa títulos al catalán y casi cincuenta al castellano, entre los que, junto a libros de consumo que le permitían ganarse la vida, se cuentan las obras de grandes nombres de la literatura anglosajona de los siglos XIX y XX: Edward Albee, Jane Austen, Saul Bellow, Paul Bowles, Anthony Burgess, Charlotte Brönte, Charles Dickens, George Eliot, William Faulkner, Ernest Hemingway, Henry James, D. H. Lawrence, C. S. Lewis, Herman Melville, Arthur Miller, Vladímir Nabókov, Anaïs Nin, John Steinbeck, Robert L. Stevenson, William Thackeray, Tennessee Williams y, especialmente, Henry Miller, uno de sus autores preferidos, del que trasladó al catalán nueve obras, entre ellas Tròpic de càncer (B., Aymà, 1976), Tròpic de capricorni (Aymà, 1977) o Sexus (B., Edicions 62, 1992).
Su trabajo fue distinguido con algunos premios, como los que le otorgaron la Generalitat de Catalunya por La fira de les vanitats de Thackeray (Edicions 62, 1984–1985), y la Institució de les Lletres Catalanes por Una història de dues ciutats de Dickens (B., Edhasa, 1991), y ha merecido el elogio de la crítica, dejando a un lado ciertos reproches por el uso de un lenguaje que algunos consideraban excesivamente pulcro y un tanto obsoleto, y que, de hecho, consistía en un modelo de catalán literario que, sin dejar de respetar la variedad de registros de los originales, tomaba como base la lengua oral no contaminada, anterior a la Guerra Civil, que era la de su infancia. Con un enfoque pragmático proporcionado por la experiencia, plasmó sus consideraciones en torno a la actividad traductora en artículos, prólogos y también en su abundante correspondencia personal. La primera cátedra de traducción del Estado español creada en 2003 por la Universitat Autònoma de Barcelona lleva su nombre.
Bibliografía
Victòria Alsina, «Jordi Arbonès i Montull: Translating on Difficult Times» en A. Branchadell & L. M. West (eds.), Less Translated Languages, Ámsterdam, John Benjamins, 2005, 375–389.
Victòria Alsina, «Jordi Arbonès. Les traduccions de Jane Austen», Quaderns. Revista de Traducció 12 (2005), 47–58.
Jordi Arbonès, «Reflexions sobre aspectes pràctics de la traducció», Revista de Catalunya 94 (1995), 73–86.
Jordi Arbonès, «La censura sobre les traduccions a l’època franquista», Revista de Catalunya 97 (1995), 87–96.
Jordi Arbonès, «Més reflexions sobre aspectes pràctics de la traducció», Revista de Catalunya 103 (1996), 85–100.
Jordi Arbonès, «Encara més reflexions sobre aspectes pràctics de la traducció», Revista de Catalunya 104 (1996), 112–120.
Francisca Bahima y Toha, «Jordi Arbonès en Argentina. Un traductor del inglés al catalán», Olivar 15 (2011), 175–192.
M. Elena Carné, «Jordi Arbonès, traductor de Henry Miller» en M. À. Verdaguer (ed.), Traduir els clàssics, antics i moderns, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2013, 389–401.m
M. Elena Carné, «Jordi Arbonès, traductor d’Aymà/Proa (1966–1999)» en S. Coll–Vinent, C. Eisner & E. Gallén (eds.), La traducció i el món editorial de postguerra, Lleida, Punctum & Trilcat, 2011, 229–242.
Ramon Farrés, «Les traduccions de Jordi Arbonès: una visió de conjunt», Quaderns. Revista de Traducció 12 (2005), 41–46.
Francesc Parcerisas, «El traduir m’ha fet perdre l’escriure», El País. Quadern 437 (14/02/1991), 8.
Alba Pijuan, «Entrevista a Jordi Arbonès», Quaderns. Revista de Traducció 10 (2003), 153–163.
Alba Pijuan, «Aproximació a l’obra assagística de Jordi Arbonès sobre la traducció», Quaderns. Revista de Traducció 12 (2005), 33–40.
Marcos Rodríguez Espinosa, «Identidad nacional y traducción: entrevista con Jordi Arbonès i Montull», Trans 6 (2002), 215–226.
Marcos Rodríguez Espinosa, «Jordi Arbonès, traductor de La fira de les vanitats (1984) de William M. Thackeray», Quaderns. Revista de Traducció 12 (2005), 59–75.
Matthew Tree, «Un autodidacte: Jordi Arbonès», Lletra de Canvi 38 (1994–1995), 32–34.
Matthew Tree, «Arbonès, Miller i Nin», Quaderns. Revista de Traducció 12 (2005), 77–81.
VV. AA., «Traduir de lluny. El llegat de Jordi Arbonès», Quaderns. Revista de Traducció 12 (2005), 7–81.
Judit Fontcuberta
[Actualización por Josep Miquel Ramis]