Bjørnson, Bjørnstjerne Martinius

Bjørnson, Bjørnstjerne Martinius (Kvikne, 1832–París, 1910)

Escritor noruego. Recibió el Premio Nobel en 1903 y, junto con Henrik Ibsen, Alexander Kielland y Jonas Lie, está considerado como uno de «los cuatro grandes de la literatura noruega». Jugó un papel crucial en la creación de la identidad nacional de su país, que se independizó en 1905, y compuso la letra del himno nacional. Debutó en 1857 con Synnøve Solbakken, novela de temática campesina, y durante la década de 1860, tanto sus novelas como sus obras de teatro representaron una búsqueda de las raíces eminentemente rurales de su país, además de una revisión de la historia de un pueblo que durante siglos estuvo unido al sueco o al danés. En la década de 1870 escribió varios dramas sociales, denominados en Noruega «obras de problemas» y en España «teatro de ideas» o «de tesis», frente al de entretenimiento.

Un número considerable de sus obras ha sido traducido en España y, hasta la Guerra Civil, el proceso de publicaciones transcurrió en paralelo al de su compatriota Ibsen, aunque fue mucho menos representado que este. Probablemente, la primera traducción de Bjørnson al castellano fuera la versión de Una quiebra realizada por Josep Maria Jordà y Carles Costa, que puso en escena la compañía de Antoni Tutau y Carlota de Mena en Barcelona en 1894, los mismos que el año anterior fueron responsable de las primeras representaciones de Ibsen en España. La traducción de Una quiebra, que fue la obra que dio a conocer a Bjørnson en el extranjero, no fue sin embargo publicada hasta 1908 (Sempere).

La revista La España Moderna publicó en castellano el relato Ensueños (octubre 1896), sin indicación de traductor, y la revista Catalunya publicó en catalán la traducción de Emili Vallés de Amor y Geografia: comedia en tres actes entre octubre y diciembre de 1903. En catalán apareció también Més enllà de les forces (B., Fidel Giró, 1904), que había ido publicando previamente en folletín la revista Joventut. Se trata de un drama en dos partes que recogen, respectivamente, cuestiones religiosas y de problemática social y laboral. Más tarde se publicaron en catalán Synnöva Solbakken (B., L’Avenç, 1911; trad. Frederic Armenter de Monasterio) y Lleonarda (B., 1922; trad. de J. M. Jordà), que pusieron ese año en escena Mercedes Nicolau y Enric Giménez. Las primeras ediciones en castellano fueron publicadas en Valencia por F. Sempere en torno a 1910: además de la mencionada Una quiebra, aparecieron los dramas El guante, traducido por Gabriel Maura Gamazo, una crítica de la moral burguesa sobre la fidelidad conyugal, Más allá de las fuerzas humanas, obra de Pedro González Blanco, que ya había aparecido en catalán, y El rey, en traducción de Ramón Pomés. Sin indicación de fecha apareció asimismo Laboremus (M., Artes Gráficas; trad. de Enrique Díez–Canedo). En Barcelona, se publicaron también Almas en pena (E. Domenech, 1912 y 1922; trad. de Joaquín Gallardo) y Leonarda (La Novela Breve, ca. 1910). De esta obra apareció años más tarde (M., Estrella, 1919) una nueva versión por Gregorio Martínez Sierra, probablemente en colaboración con su mujer María Lejárraga, que estrenó ese año en Madrid la compañía de Ricardo Baeza; y en 1931 se volvió a publicar la obra sin mención de traductor (M., Prensa Moderna). La misma editorial publicó asimismo una de sus últimas novelas, Mary (1920; trad. de Carlos Pereyra) y La pescadora (1920, trad. de Enrique Mesa), drama social de gran éxito. Miguel Benítez tradujo Un muchacho feliz y La marcha nupcial en 1920 (M., Saturnino Calleja) y Antonio Navarro Ordóñez hizo en 1922 una adaptación de la comedia La amarga verdad (M., Los Contemporáneos).

Tras la Guerra Civil se reanudaron las traducciones con la novela de temática campesina Un muchacho de buen temple, por Josep Lleonart (B., Apolo, 1942; reed. en B., Orbis, 1983 y 1985). Dos años más tarde apareció la novela La colina dorada (Valencia, Horizontes; trad. de A. Peris Villacampa) y en 1959 la novela Arne (B., Juventud, 1959), sin mención del traductor. A diferencia de Ibsen, la transición y el cambio de aires no renovaron el interés del mundo del teatro por este autor en España, y a partir de ese momento fue publicado fundamentalmente por su condición de premio Nobel. Así, en 1960, un volumen de la colección «Los Premios Nobel de la Literatura» de Plaza & Janés de Barcelona (varias reed.), incluía dos obras suyas, Un muchacho de buen temple y Arne, junto con las de otros literatos galardonados.

Pocos años más tarde aparecieron unas Obras escogidas (M., Aguilar, 1967), que incluían varias piezas teatrales (Los recién casados, El periodista, Una quiebra, El rey, El nuevo sistema, Leonarda, Un guante y Más allá de nuestras fuerzas), algunas de sus novelas (Synnöve Solbakken, La hija del pescador y El camino de la felicidad) y un cuento (El polvo). Una traducción de Synnöva Solbakken por R. Galiart apareció en 1968 (B., Dima), y más tarde se publicaron La marcha nupcial. Un muchacho feliz, sin mención del traductor (M., Libra, 1971; reed. M., Promoción y Ediciones, 1985 y 1994) y unas Obras escogidas que incluían Synnöve Solbakken, El camino de la felicidad y El polvo (M., Promoción y Ediciones, 1982 y 1989; trad. de Feliciano Pérez Vázquez y Félix Caballero). Las últimas publicaciones de Bjørnson en España han sido El camino de la felicidad (M., Rueda, 2002; sin mención del traductor) y La marcha nupcial (M., Eneida, 2010; trad. de Anders Heyerdall). Como dramaturgo, Bjørnson vivió siempre a la sombra de Ibsen, que en una carta le escribió «Tu vida es la mejor de tus obras». Pero fue, también, un gran poeta, aunque esa parte de su obra nunca haya sido traducida en España.

 

Cristina Gómez Baggethun