Bonnefoy, Yves (Tours, 1923–París, 2016)
Poeta, ensayista, crítico y traductor francés. Autor de una obra poética y teórica reconocida como una de las más importantes de la literatura francesa del siglo XX. Se trasladó a París en 1943 y allí se relacionó con el grupo surrealista y asistió a los cursos de Paul Valéry y de Gaston Bachelard. Ha compaginado su labor de poeta, traductor y crítico de arte con la docencia en varias universidades y en el Colegio de Francia. Su obra, traducida a más de treinta lenguas, ha obtenido, entre otros, el premio Montaigne (1978), el de la Academia francesa (1981), el Goncourt de Poesía (1987), el Franz Kafka (2007) y el Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances (Guadalajara, México, 2013). Sus primeros poemas se enmarcan en el movimiento surrealista, del que se separó en 1947 para iniciar, a partir de su libro Du mouvement et de l’immobilité de Douve (1953), su propio itinerario. Su poesía se define por su dimensión existencial y ontológica, y por la función que asigna a la experiencia poética como espacio de cuestionamiento del ser. A partir de Pierre écrite (1965), la búsqueda del espacio se transforma en reconocimiento del otro. En los siguientes libros (Dans le leurre du seuil, 1975; Ce qui fut sans lumière, 1987; Début et fin de la neige, 1995) los recursos poéticos se van depurando para conformar una poética de la imperfección, plenamente realizada en Les planches courbes (2003), La longue chaîne de l´ancre (2008) y L’heure presente (2010). Es autor de numerosos relatos en prosa (Rue Traversière, 1977; La vie errante, 1993), que exploran el potencial de revelación del pensamiento inconsciente. Su obra crítica, centrada en la hermenéutica de las imágenes, ha discurrido sobre dos frentes: la interpretación de los textos (Rimbaud par lui–même, 1961; La vérité de parole, 1988; Sous l’horizon du langage, 2002) y la crítica de arte (Peintures murales de la France gothique, 1954; Rome 1630, l’horizon du premier baroque, 1970; Alberto Giacometti. Biographie d’une œuvre, 1991; Dessin couleur et lumière, 1995; Goya, Baudelaire et la poésie, 2004; Goya. Les Peintures noires, 2006).
Traductor de Shakespeare, Donne, Yeats, Keats, Leopardi y Petrarca, ha reflexionado sobre el acto de traducir, que supone una experiencia de la alteridad, promovida por el diálogo que establece el traductor con la otra lengua, con el autor traducido y consigo mismo, incorporando a su propia obra y a su propia vida la experiencia del otro. Bonnefoy es uno de los poetas franceses contemporáneos más conocidos por los lectores de poesía hispanos, y también de los más estudiados en los círculos académicos.
De su obra poética se tradujo, en 1967, una selección de poemas de los tres primeros libros, debida a Alejandra Pizarnik, publicada en la revista Carmina. Jorge Guillén vertió en 1975 el poema «La Tierra», que apareció en la revista Plural (1976) y fue recogido en el volumen V de Aire nuestro (B., Barral, 1982). En 1977 se publicó una Antología de poemas traducida por Enrique Moreno Castillo (B., Lumen). El año siguiente apareció la traducción de Carlos Piera del primer libro de poemas, Del movimiento y de la inmovilidad de Douve (M., Visor), que fue traducido también al catalán (Del moviment i de la immobilitat de Douve) en 1996 por Eduard J. Verger (Valencia, Institució Alfons el Magnànim). Jenaro Talens tradujo una selección de textos bajo el título de «Nuevos poemas», publicada en la revista Syntaxis (1987). A Moreno Castillo se debe la traducción de algunos extractos de Lo que hubo sin luz, publicados en la revista El Ciervo (1990). Jesús Munárriz es autor de las traducciones en edición bilingüe de Principio y fin de la nieve (1993) y Las tablas curvas (2003), ambas publicadas por Hiperión (Madrid). Estos dos libros también han sido traducidos al catalán por Susana Rafart (Principi i fi de la neu; Palma, El Gall, 2006) y por Ona Rius (Les taules corbes; Lleida, Pagès, 2006). En estos mismos años se publican traducciones de las obras de poesía en editoriales latinoamericanas: al poeta Arturo Carrera se deben Comienzo y fin de la nieve (1996) y La lluvia de verano (1999), publicados por Alción (Córdoba, Argentina), así como una selección de poemas bajo el título Tarea de esperanza. Antología poética (Valencia, Pre–Textos, 1996). Los últimos libros de poemas, La larga cadena del ancla y La hora presente, han sido reunidos en un volumen y traducidos por Enrique Moreno Castillo en 2016 para Galaxia Gutemberg (Barcelona).
Menos conocidas para los lectores hispanos son sus prosas poéticas: Ferdinand L. Arnold tradujo algunos fragmentos de L’arrière–pays, con el título El traspaís, que fueron publicados en la revista Syntaxis en 1989. El mismo traductor, en colaboración con el poeta Andrés Sánchez Robayna, vertió El artista del último día (1985) y Donde la flecha cae (1989), publicados ambos en edición bilingüe por la editorial Asphodel (Las Palmas). En 2014, Ernesto Kavi dio una nueva traducción de L’arrière–pays, publicado esta vez con el título El territorio interior, para la editorial Sexto Piso (México). También ha traducido en 2018 para la misma editorial el último libro de Bonnefoy, La bufanda roja (L’écharpe rouge, 2016), texto autobiográfico que enlaza la vida del autor con el devenir de su obra.
De los ensayos de poética y crítica de arte se han traducido diversos artículos en revistas y publicaciones colectivas españolas (Atlántica, Barcarola, Syntaxis) y americanas (Plural, Vuelta). Cabe reseñar, por su importante difusión en el ámbito de los estudios francófonos, la traducción de Rimbaud por sí mismo (1975) de Alfredo Silva (Caracas, Monte Ávila). En 1993, con motivo de la exposición dedicada al autor, se publicó el volumen Yves Bonnefoy en Madrid (Embajada de Francia), que recogía, además de una entrevista realizada por Jean Roudaut para el Magazine Littéraire y de varios ensayos sobre Baudelaire y Rimbaud, la conferencia inédita que el poeta pronunció en la Residencia de Estudiantes y las traducciones de sus ensayos sobre Chillida y Palazuelo, realizadas por F. L. Arnold, Juan Abeleira y Patricia Martínez. En 1998 Arnold tradujo Notas sobre el dibujo (Santa Cruz de Tenerife, A. León, 1998) y ese mismo año se publicó la traducción íntegra del primero de los volúmenes de ensayos sobre la poesía, Lo improbable, de la mano de Silvio Mattoni (Córdoba, Argentina, Alción).
En 2002, Arturo Carrera vertió La traducción de la poesía (Pre–Textos) y, junto a S. Mattoni, Sobre el origen del sentido para la editorial Alción (Argentina). En 2003 se publicó la traducción de dos obras de hermenéutica del arte, La nube roja seguida de Diseño, color, luz, debida a Javier del Prado y P. Martínez (M., Síntesis), que reúne textos de los años 70 a 90, por los que desfilan Bellini, Mantegna, Tiépolo, Poussin, Morandi, Giacometti o Mondrian. A S. Mattoni se debe asimismo la traducción de Lugares y destinos de la imagen (Buenos Aires, El cuenco de plata, 2007), compilación de los cursos impartidos en el Colegio de Francia entre 1981 y 1993. Algunos ensayos más recientes se han traducido en los últimos años: La alianza de la poesía y de la música por Jorge Miralles (M., Arena, 2015) y La vacilación de Hamlet y la decisión de Shakespeare por S. Mattoni (El cuenco de plata, 2016). En 2018, P. Martínez tradujo Goya, las Pinturas negras (M., Tecnos) acompañado de un estudio preliminar. Por último, conviene mencionar la traducción íntegra del Diccionario de las mitologías y de las religiones de las sociedades tradicionales y del mundo antiguo (B., Destino, 1997, 2002), que cambia la configuración alfabética de la versión original y organiza las entradas por áreas geográficas y temáticas en seis volúmenes. En 2010 apareció una nueva versión del Diccionario de mitologías (B., Backlist Clásicos) que organiza alfabéticamente una selección de entradas.
Bibliografía
Patricia Martínez García, «Traducción y poesía moderna. Un texto de Yves Bonnefoy» en M.ª L. Donaire & F. Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural: España–Francia, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1991, 283–293.
Patricia Martínez García