Gimferrer, Pere (Barcelona, 1945)
Escritor y traductor en lengua castellana y catalana. Miembro de la Real Academia Española (1985) y premio Nacional de las Letras Españolas (1998). Tras iniciarse como poeta en castellano, se decantó por el catalán, aunque puntualmente ha publicado también en la otra lengua. Ha traducido del francés y del catalán, y esporádicamente del portugués y del italiano.
En castellano ha traducido a Joan Brossa (Teatro; M., Cuadernos para el Diálogo, 1968), Sade (La marquesa de Gange; B., Llibres de Sinera, 1969), Samuel Beckett (Molloy; B., Círculo de Lectores, 1969), Oscar Wilde (Salomé; B., Lumen, 1971), Ausiàs March (Obra poética, M., Alfaguara, 1978; Premio Nacional de Traducción 1980), Mercè Rodoreda (Espejo roto; B., Seix Barral, 1978), Gabriel Ferrater (Mujeres y días; Seix Barral, 1979) y Ramon Llull (Obra escogida; Alfaguara, 1981), además del anónimo Curial y Güelfa (Alfaguara, 1982). En catalán ha traducido La cartoixa de Parma de Stendhal (B., Edicions 62, 1981), algunos de los cuentos de Voltaire incluidos en el volumen Contes filosòfics (Edicions 62, 1982) y, en colaboración con Miquel Martí i Pol, L’educació sentimental de Gustave Flaubert (Edicions 62, 1982).
Para traducir la lengua medieval catalana y la lengua de Sade, Gimferrer utiliza deliberadamente un castellano ligeramente arcaico. En el caso de Voltaire, en cambio, opta por un estilo sobrio porque, en su opinión, «es un ejemplo de estilo invisible, que no admite florituras». En relación con Stendhal y Flaubert, la influencia del Josep Carner traductor es evidente, lo cual ha provocado reticencias de ciertos críticos (como Pericay y Toutain), que consideran que con este modelo de lengua se traiciona el estilo desnudo de los originales. Gimferrer se ha defendido aduciendo que sus traducciones no pretenden convertirse en modelo de lengua literaria y argumentando que se vio obligado a forjar un estilo propio, dado que en la época de Stendhal y Flaubert no existía una tradición narrativa consolidada en catalán. Gimferrer no suele traducir al castellano su poesía escrita en catalán, puesto que considera que las versiones poéticas le salen demasiado literales, lo cual no quiere decir que no intervenga puntualmente en la traducción de alguno de sus poemas.
Bibliografía
Pere Gimferrer, «Sobre la traducción», Quimera 158–159 (1997), 12–18.
Xavier Pericay & Ferran Toutain, El malentès del noucentisme, Barcelona, Proa, 1996, 243–244, 291–292.
Marie–Claire Zimmermann, «Pere Gimferrer, traducteur d’Ausiàs March» en J. Canavaggio & B. Darbord (eds.), La traduction. Actes du XXIIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français, Caen, Université de Caen, 1989, 59–84.
Marie–Claire Zimmermann, «Du catalan au castillan: Pere Gimferrer poète autotraducteur» en Ch. Lagarde & H. Tanqueiro (eds.), L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, Limoges, Lambert–Lucas, 2013, 261–274.
Dídac Pujol