Lleonart, Josep (Barcelona, 1880–Barcelona, 1951)
Escritor y traductor en lengua catalana y castellana. Estudió en Suiza y Alemania, donde se formó literariamente. Como poeta se caracterizó por un estilo intimista, influido por el romanticismo alemán e inglés y muy próximo al de Joan Maragall, de quien era sobrino. También escribió obras de teatro y novelas y ejerció la crítica literaria en La Veu de Catalunya y La Revista. Como traductor se propuso dar a conocer la literatura alemana, desde la romántica hasta la expresionista. Entre sus traducciones destacan los dramas Torquato Tasso (B., Tipografia Riera, 1908), Herman i Dorotea (B., Editorial Catalana, 1918) y Faust (B., Proa, 1938) de Goethe. Su versión del Faust, en verso, encargo de Joan Puig i Ferreter, director literario de Edicions Proa, fue la primera traducción completa en catalán de este drama, y es considerada por Jordi Llovet como «una de les peces mestres de la traducció catalana abans de 1939» por su gran fidelidad al original, tanto en lo que se refiere al contenido como a la métrica y el estilo; en 1927 ya había publicado unos pasajes de la obra por encargo de Adrià Gual, que fueron interpretados por el Teatre Íntim junto a las escenas previamente traducidas por Joan Maragall.
Vertió asimismo poemas de Richard Dehmel y relatos de Paul Heyse, así como algunos poemas de Dante, que se publicaron en La Revista en 1921, con motivo del sexto centenario de la muerte del poeta. También tradujo, en colaboración con Antoni Ribera, algunas óperas de Wagner (Tannhäuser y Els mestres cantaires, 1904; y Lohengrin, 1905), que se publicaron paralelamente a las traducciones de Joaquim Pena editadas por la Associació Wagneriana. Tradujo también al castellano, sobre todo a partir de 1939, obras de F. Schiller (Guillermo Tell; B., Apolo, 1941), P. Heyse (Un hombre sin personalidad; Apolo, 1943), Stefan Zweig (Calidoscopio; B., Juventud, 1937) y E. T. A. Hoffmann (Cuentos fantásticos; B., Seix Barral, 1953), entre otros.
Bibliografía
Assumpta Camps, «Una altra lectura de Dante: les traduccions de Josep Lleonart», Revista de Catalunya 132 (1998), 105–120.
M. Àngela Cerdà, «Modernisme en Catalunya: traducción y divulgación», Hermeneus 1 (1999), 47–56.
Maria Infiesta, El wagnerisme a Catalunya, Barcelona, Infiesta, 2001.
Alfonsina Janés, «L’obra de Wagner en català» en L’obra de Richard Wagner a Barcelona, Barcelona, Dalmau, 1983, 167–274.
Alfonsina Janés, «La fascinació per Wagner a Catalunya», Revista de Catalunya I (1986), 99–108.
Jordi Llovet, «Epíleg. El Faust en català» en J. W. von Goethe, Faust, Barcelona, Proa, 1982, 463–483.
Joan–Lluís Marfany, «El wagnerisme a Catalunya», Serra d’Or 281 (1983), 11–15.
Manuel de Montoliu, Goethe en la literatura catalana, Barcelona, La Revista, 1935.
Cornelia Eisner
[Actualización por Josep Miquel Ramis]