Brentano, Clemens Wenzeslaus (Ehrenbreitstein, 1778–Aschaffenburg, 1842)
Pensador y escritor alemán, el máximo representante, junto con A. von Arnim, de la escuela romántica de Heidelberg. En Jena coincidió con los escritores de la escuela de Weimar –Goethe, Wieland y Herder– y con los jóvenes románticos Schlegel, Tieck y Fichte; luego se trasladó a Gotinga, donde entabló amistad con von Arnim, con quien fundó más tarde la revista Zeitung für Einsiedler (Heidelberg, 1804); colaboró también con Kleist en la revista Berliner Abendblätter. Una fuerte crisis vital sufrida en 1815 le llevó de nuevo a la fe católica y a la composición de varias obras de temática religiosa, como Das bittere Leiden unsers Herrn Jesu Christus (1833 yrws Leben der heiligen Jungfrau Maria (1852), inspiradas en las obras de la beata Ana Katarina Emmerich. Otras obras importantes son la novela Godwi oder Das steinerne Bild der Mutter (1801), Ponce de Leon (1804), el volumen de literatura popular Des Knaben Wunderhorn (1806, 1808), el drama Die Gründung Prags (1815), Die mehreren Wehmüller und ungarischen Nationalgesichter (1817), Die drei Nüsse (1817), Geschichte vom braven Kasperl und der schönen Annerl (1817), Gockel, Hinkel und Gackeleia (1838). De publicación póstuma son Romanzen vom Rosenkranz y Rheinmärchen. En 1993 la ciudad de Heidelberg instauró el premio C. Brentano de literatura como homenaje al autor.
La recepción de la obra de Brentano en España ha sido tardía. De hecho, la publicación de Cuentos italianos (M., Felmar) no se registró hasta 1975, en traducción de Ana I. Almendral, a quien se debe asimismo la versión de un conjunto de Cuentos (M., Escuela Española, 1987), que incluía La princesita Alma, La doncella del mirto, El criado chistoso y Hojita de Rosa. El mismo año apareció la traducción de Carmen Bravo–Villasante del cuento Gockel, Hinkel y Gackeleia dentro de una colección dedicada a la literatura infantil (Palma, J. J. de Olañeta). En 1989 la mencionada A. I. Almendral publicó el relato El maestro Paloestaca (M., Escuela Española). La religión de la pintura: escritos de filosofía romántica del arte, en traducción de Klaus Wrehde y Miguel Á. San José, apareció en 1999 (M., Akal), mientras que el año siguiente Planeta DeAgostini sacó a la luz El barón de Hüpfenstich, una edición bilingüe abreviada y simplificada como material didáctico para la adquisición de la lengua alemana para hispanohablantes. Las obras espirituales de Brentano, a partir de la beata A. K. Emmerich, han sido publicadas por el P. Pablo C. P. P. S. (Congregación de la Preciosísima Sangre) como La dolorosa pasión de Nuestro Señor Jesucristo en 1943 (B., Rauter), con una nueva edición en 1985 con el título La amarga pasión de Nuestro Señor Jesucristo (M., Sol de Fátima); esta editorial publicó en 1990 la Vida de María Niña traducida por Roberto Eiberle.
Bibliografía
Sergio Sánchez–Migallón, «La recepción de Brentano en el mundo hispanohablante», Torre de los Lujanes 34 (1997), 139–148.
Blanca Merck