Avendehut Hispanus, Johannes

Avendehut Hispanus, Johannes (siglo XII)

Traductor judío al latín, del entorno del arzobispo de Toledo, Raimundo de Salvetat. Tradujo del árabe al latín, generalmente en colaboración con Dominicus Gundissalinus. La multiplicidad de formas con las que se le designa hace pensar que posiblemente se trate de varios autores diferentes: Johannes Avendehut, israelita (en Avicena, De anima), Johannes Hispanus (en Qusta Ibn Luqa, De differentia spiritus et animae y en Pseudo–Aristóteles, Epistola de conservatione corporis humani), Johannes Hyspalensis et Lunensis epyscopus (en Liber de nativitatibus), Johanne Toletano (en Liber Albohali), Johannes Hispanicus y Johannes Paulinus (en Salus Vitae), Joanne Hispalensi hispanico astrologo (en Epitome totius astrologiae), Avendeuth (en Logica y Liber de causis) y otras formas que parecen ser errores de lectura o de copia, más que variantes del nombre. La titularidad de la diócesis de Sevilla y Luna que se le da en el Liber de nativitatibus es más que dudosa. 

Posiblemente habría que pensar en dos autores distintos: Juan Hispano o Johannes Avendehut, judío converso, conocido como Ibn Dawud mientras perteneció a la ley de Moisés, por una parte, y Johannes Hispalensis, astrólogo y astrónomo sevillano afincado en Toledo, por otra. Sin embargo, esta propuesta no es aceptada por todos los estudiosos, pues hay quienes consideran que es preciso identificar a Avendehut con Abraham Ibn Dawud, olvidando el nombre de Johannes: sería un judío nacido en Toledo, de familia bien conocida; habría estudiado en Córdoba y habría regresado a su ciudad natal a mediados del siglo XII, donde viviría hasta su muerte, en 1180. Este Avendehut fue discípulo de Ibn Sina (Avicena). Por si fuera poco, aún hay un Juan Hispano, deán del cabildo de Toledo, arcediano de Cuéllar desde 1194 y obispo de Albarracín hasta su muerte en 1215. Así las cosas, resulta difícil saber si Avendehut, Johannes Hispanus y Johannes Hispalensis son una sola persona o, según parece más plausible, son tres personas distintas. Johannes Avendehut Hispanus escribió, además, varios tratados de carácter astronómico, astrológico y filosófico, lo que deja de manifiesto su preparación intelectual y sus conocimientos científicos: fue uno de los más destacados hombres de ciencias del siglo XII. 

Una veintena de textos traducidos se presentan bajo el nombre de Johannes Avendehut Hispanus o alguna de sus variantes: Abohali de judiciis nativitatibus liber unus de Abu Ali al–Hiyat (siglo IX), traducido en 1153, previamente traducido por Platón Tiburtino (o de Tívoli) en 1136; Albumasar de magnis conjunctionibus et annorum revolutionibus de al–Kindi (siglo X); Introductorium maius de Abu Ma’srar (siglo IX), hacia 1133, vertido también por Hermann el Dálmata, y al hebreo, por Jacob ben Elia; De nativitatibus et interrogationibus de Umar Ibn al–Farruhan (o su hijo Muhammad, siglo IX); Commentum in Centiloquio de Ptolomeo de Ahmad Ibn al–Daya o Ahmad Ibn Ibrahim, versión atribuida a Platón Tiburtino, traducido también por Hugo de Santaella; Centiloquium o De consuetudinis in judiciis astrorum de Al–Battani; De imaginibus astronomicis de Tabit Ibn Qurra; Libellus  ysagogicus Abdilazi  (Alchabitius ad magisterium judicorum astrorum) y De conjunctionibus planetarum in  duodecim signis de al–Qabisi; Regulae utilis de electionibus de Ibn Abu–l–Rigal; Epistola de rebus eclipsium de conjunctionibus planetarum y otros tratados de Masalla (siglo VIII), y posiblemente también las Tabulae Tholetanae (traducidas a su vez por Gerardo de Cremona); Liber Alfargani in quibusdam collectis scientiae astrorum et radicum motuum coelestium (o Brevis ac perutilis compilatio) de al–Fargani, traducido también por G. de Cremona; De astrolabio de Maslama Ibn Ahmad al–Magriti (o Abuqasim de Magerith); Liber de causis de Aristóteles, traducido asimismo por G. de Cremona; De intellectu de Al–Kindi, atribuido también a Dominicus Gundissalinus; De differentia inter animam et spiritum de Qusta Ibn Luqa; Liber Alpharabi de ortu scientiarum de al–Farabi (siglo X), traducido también por G. de Cremona; Metaphysica sive de Prima Philosophia de Ibn Sina (Avicena), también atribuida a D. Gundissalinus, así como la del Liber philosophiae de al–Gazali (Algazel); de Fons vitae de Ibn Gabirol (Avecebrón); Liber Alghoarismi de practica arismetricae, traducción de una explicación hecha sobre el original de al–Hwarizmi. Sus traducciones –especialmente las de tema filosófico– abren las puertas al influjo aristotélico y neoplatónico, gracias a los comentarios de al–Farabi, Algazel, Avicena o Avecebrón. 

 

Bibliografía

Manuel Alonso, «Notas sobre los traductores toledanos Domingo Gundisalvo y Juan Hispano», Al–Andalus 8 (1943), 155–188. 

Marie–Thérèse dAlverny, «Avendauth?» en VV. AA., Homenaje a Millás Vallicrosa, Madrid–Barcelona, CSIC, 1954, I, 19–43. 

Juan Francisco Rivera, «Nuevos datos sobre los traductores Gundisalvo y Juan Hispano», Al–Andalus 21 (1966), 267–280.

 

Carlos Alvar & José  Manuel Lucía Megías