Busch, Wilhelm (Wiedensahl, 1832–Mechtshausen, 1908)
Poeta y caricaturista alemán. Su estilo peculiar se caracteriza por breves historias satíricas escritas en verso, de una lógica aplastante y de un ritmo fácil y pegadizo, junto con ilustraciones intercaladas. Es considerado precursor del cómic moderno. Tras su paso por la Escuelas de Bellas Artes de Düsseldorf, Amberes y Múnich, empezó en 1859 a trabajar en los periódicos humorísticos Fliegende Blätter y Münchener Bilderbogen, donde se publicaron muchos de sus relatos con ilustraciones, como Die kleinen Honigdiebe (1859), Diogenes und die bösen Buben von Korinth (1864), Hans Huckebein, der Unglücksrabe (1867), Der heilige Antonius von Padua (1870), Die fromme Helene (1872), Kritik des Herzens (1874), Julchen (1877) o Fipps, der Affe (1879). También es autor del libro de poemas Zu guter Letzt (1904). En 1923 apareció una recopilación de toda su obra. Aun cuando su producción es muy extensa, al comprender varios libros de relatos y de poemas, es sobre todo conocido por la novela Max und Moritz, eine Bubengeschichte in 7 Streichen (1865), historia de dos niños que cometen maliciosas travesuras contra los agentes de la autoridad en su entorno. La obra gráfica de Busch, por otra parte, es también muy amplia, y está compuesta de más de mil imágenes.
Las primeras apariciones en lengua castellana de este autor tuvieron lugar en los años 1970. En 1971 Mercedes de Monteys Kaupp tradujo Fútbol escolar y juvenil (B., Hispano Europea), obra que ha gozado de varias ediciones. El libro infantil Chiquito, editado por María Puncel, fue traducido en 1977 (M., Marpol), sin mención del traductor. De Max y Moritz, la obra más famosa del autor, existen tres versiones aparecidas en el transcurso de unos pocos años: en 1982 con el título Max y Moritz: una historia de chicos en siete travesuras, en la colección juvenil de Alfaguara, traducida por Víctor Canicio (el epílogo fue vertido por Lola Romero); en 1988 apareció con el título Max y Moritz: una historia de dos criaturas en siete travesuras (M., Mondadori) en traducción de Asun Balzola y Felipe Hernández Cava; finalmente, Mercedes Neuschäfer–Carlón realizó para Anaya en 1990 una nueva traducción con el título Max y Moritz. De la misma obra existen versiones en catalán por Jordi Jané (B., Aliorna, 1987), en euskera por Pello Zabaleta (Iruña, Pamiela, 1991) y en gallego por Luciano Fernández de Sanmamed (Ourense, Linteo, 2001).
En las dos décadas del siglo XXI han aparecido tres versiones en castellano: Max y Moritz y otras historias (Ediciones de la Torre, 2007) y Max y Moritz y otras 9 historias (M., Anaya, 2016) obra de M. Neuschäfer–Carlón; así como Max y Moritz: una historieta en 7 travesuras (M., Impedimenta, 2012) por V. Canicio. Una especial mención merece una versión bilingüe alemán–español, Max und Moritz auf spanisch: Paco y Pedro. La historia de dos pillos en siete travesuras (2001), por Rosa Enciso en la editorial alemana Philipp Reclam Jun (Stuttgart). La traducción de Juanito Diminuto (M., Reino de Cordelia, 2014) ha corrido a cargo de Luis Alberto de Cuenca y Álvaro de Cuenca.
Bibliografía
Manfred Görlach, Max und Moritz in aller Munde. Wandlungen eines Kinderbuches, Colonia, Universitäts– und Stadtbibliothek Köln, 1997.
Ofelia Huamanchumo, «150 años de Max und Moritz», Babar (25/04/2015).
Silvia Montero Küpper, «Anmerkungen zur galicischen Übersetzung von Max und Moritz» en V. Ruzicka (ed.), Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische Übersetzung. Studien zur Rezeption deutschsprachiger Kinder und Jugendliteratur in den zweisprachigen autonomen Regionen Baskenland, Galicien und Katalonien, Fráncfort, Peter Lang, 2002, 193–207.
Antonia Montes