Cavallería, Gonzalo de la (¿?, ca. 1365–¿?, ca. 1456)
Traductor en lengua aragonesa. De su vida se sabe poco, pero es muy probable que fuera de familia de judíos conversos y que estuviera emparentado con el poeta Alfonso de la Cavallería y con los García de Santa María, también conversos. En el círculo zaragozano de los Labi de la Cavallería se encontraba Vidal (Yosef) ben Benveniste ibn Labi, discípulo del prestigioso poeta Salomón ben Meshullam de Piera. Maestro y discípulo se convirtieron al cristianismo como consecuencia de la disputa de Tortosa (1413), hecho que produjo la más profunda consternación en los ambientes judíos aragoneses. Vidal recibió el nombre cristiano de Gonzalo de la Cavallería, y es posible que fuera este traductor.
Se le ha atribuido la traducción de los tratados de Cicerón De los oficios y De la amistad. Menéndez y Pelayo remite a Nicolás Antonio como único testimonio del texto manuscrito, que perteneció a José Bernuy y Mendoza, mariscal de Alcalá y sobrino del propio Nicolás Antonio: según el bibliógrafo sevillano, la versión estaba dedicada al consejo de la ciudad de Zaragoza. Nada más se sabe del códice. El manuscrito 10246 de la Biblioteca Nacional de España presenta ambas obras en el orden indicado por Nicolás Antonio, en lengua que puede ser considerada aragonés, aunque carece de indicación acerca del traductor. El códice perteneció al marqués de Santillana, y podría ser muy cercano al de la versión de Gonzalo de la Cavallería, si no es el mismo descrito por Nicolás Antonio.
Bibliografía
Marcelino Menéndez Pelayo, Biblioteca de traductores españoles, Madrid, CSIC, 1953, I, 263.
Carlos Alvar & José Manuel Lucía Megías