Mosé Arragel de Guadalajara (mediados del siglo XV)
Traductor en lengua castellana, llamado Mashé Aben Ragel. Fue rabino de Maqueda (Toledo) y traductor de la Biblia de Alba por encargo de Luis de Guzmán, gran maestre de la Orden de Calatrava y padre de Nuño, servidor del marqués de Santillana en Florencia. Las circunstancias de la traducción son bien conocidas gracias a las epístolas que se cruzaron el maestre y el rabino de Guadalajara y que se conservan al frente del magnífico manuscrito, lujosamente miniado, en el Archivo de la Casa de Alba. El gran maestre le encargó el trabajo el 5 de abril de 1422, pero Mosé Arragel se mostró reticente. Ante la insistencia de D. Luis, se encontraron en el convento de San Francisco de Toledo con fray Arias de Encinas: apenas habían transcurrido dos semanas desde la primera misiva. Fue el franciscano el que tomó la iniciativa para tranquilizar al judío, prometiéndole las glosas habitualmente utilizadas por los comentaristas cristianos, especialmente las de Nicolás de Lira; para las miniaturas, se le suministraría un ejemplar de la catedral de Toledo, que debía servir de modelo a los ilustradores toledanos que llevarían a cabo la labor. Mosé Arragel aceptó el trabajo, vio y reunió varias versiones latinas de la Biblia (Cuéllar, Madrid, Toledo), pero no cita ninguna en romance, y decidió traducir el texto. Finalmente, parte de su traducción fue examinada por los dominicos de la Universidad de Salamanca, encabezados por el maestro Juan de Zamora, y el conjunto fue sometido a un escrupuloso examen que duró varios meses y recibió la aprobación de los doctores del estudio toledano, fray Juan de Santa Clara, fray Diego de Fresno y fray Diego de Atienza. Es probable que Mosé Arragel se limitara a corregir una versión en romance de la Vulgata latina, y que el texto seguido fuera uno muy próximo al que se conserva manuscrito en la Real Academia de la Historia (Madrid). Así, el trabajo del sabio judío se centraría en la incorporación de numerosas glosas, procedentes de la exégesis rabínica, ajenas, por lo tanto, a la tradición cristiana, seguidora de las Postillae de Nicolás de Lira. Es de gran interés la «tabla por a.b.c.» con la que Mosé Arragel abre su trabajo, en la que define el significado religioso de numerosos términos, y que puede servir para comprender otra parte del proceso de traducción en la Edad Media.
Bibliografía
Samuel Berger, La Bible romane au Moyen Age, Ginebra, Slatkine, 1977, 293–308.
Samuel Berger, «Les Bibles castillanes», Romania 28 (1989), 360–408.
Andrés Enrique–Arias, «Texto subyacente hebreo e influencia latinizante en la traducción de la Biblia de Alba de Moisés Arragel» en V. Alsina et al. (eds.), Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes de especialidad, Madrid–Fráncfort, Iberoamericana–Vervuert, 2004, 99–111.
Andrés Enrique–Arias, «Sobre el parentesco entre la Biblia de Alba y la Biblia de la Real Academia de la Historia ms. 87», Romance Philology 59 (2006), 21–48.
Sonia Fellous–Rozenblat, «The Biblia de Alba, its Patron, Author and Ideas» en VV. AA., La Biblia de Alba in the Collection of the Palacio de Liria, Madrid. An illustrated Manuscript Bible in Castilian. Companion volume, Madrid–Londres, Fundación Amigos de Sefarad–Facsimile Editions, 1992, 49–64.
Moshé Lazar, «Moses Arragel as Translator and Commentator» en VV. AA., La Biblia de Alba in the Collection of the Palacio de Liria, Madrid. An illustrated Manuscript Bible in Castilian. Companion volume, Madrid–Londres, Fundación Amigos de Sefarad–Facsimile Editions, 1992, 157–199.
Margherita Morreale, «El glosario de Rabí Mosé Arragel en la Biblia de Alba», Bulletin of Hispanic Studies 38 (1961), 146–152.
Carlos Alvar & José Manuel Lucía Megías