Saiol, Ferrer (siglo XIV)
Humanista y traductor en lengua catalana. Fue protonotario de la reina Eleonor de Sicilia, tercera esposa de Pedro III el Ceremonioso, y padrastro del escritor Bernat Metge y su principal valedor en la Cancillería Real, por aquellos años importante núcleo de intelectuales, escritores y traductores. Como él mismo consigna, tradujo al catalán el Opus agriculturae de Paladio Rutilio entre noviembre de 1380 y julio de 1385, en una época en la que iba escaseando su presencia en la documentación oficial. El Opus agriculturae era una obra técnica de gran popularidad en los siglos medievales; tanto es así, que a menudo se utilizó el nombre de Paladio para referirse a éste y a otros textos agronómicos. La versión catalana sirvió de base a la posterior castellana, que, aunque mantiene el nombre de Saiol como su responsable, fue realizada por un anónimo, que no llegó a entender algunos giros, palabras y estructuras catalanas y que mantuvo algunas discrepancias de contenido respecto a su teórico modelo; de hecho contiene evidentes catalanismos y aragonesismos, lo que nos dibuja el perfil de su autor y el probable contexto cultural en el que se manejaba, donde no debían de ser ajenas estas otras lenguas. Con todo, el resultado de ambas versiones hispánicas es meritorio, atendiendo sobre todo a la dificultad de trasladar la terminología agrícola latina a los romances peninsulares.
Sin embargo, sus virtudes se han visto oscurecidas en parte por un interesante prólogo, donde se utiliza el De senectute de Cicerón para iniciar una sutil argumentación en contra de alguna afirmación de Paladio y donde se destaca que la iniciativa de traducir el texto se debe a la indolencia con que traductores anteriores de l’Opus realizaron su trabajo, muchas veces dejando términos latinos sin traducción. De hecho, se conoce otra versión catalana, parcial y anónima, lo que parece confirmar la extraordinaria difusión del tratado y que las palabras del protonotario no eran meras excusas. Saiol se disculpa al final por no haber sabido traducir algunos vocablos, bien por no encontrarlos (en latín) en sus libros de consulta, bien por no saberlos identificar con el término catalán correspondiente (que en muchos casos ya existía en esa época). Para el latín, sabemos que contaba con la ayuda de glossaria y synonyma, es decir, de glosarios y vocabularios como el Vocabularium de Papías o el Catholicon de Balbus, además de páginas médicas como las del De simplicibus medicinis de Ibn Wāfid o el Clavis sanationis de Simón de Génova. Lo que se desconoce es en qué medida las glosas, comentarios y explicaciones ajenas a Paladio y presentes en la traducción no se encontraban ya en el ejemplar del Opus agriculturae que le sirvió de base para su trabajo. Al fin y al cabo, pues, Saiol no supo hacer frente del todo a aquello mismo que criticaba, al dejar sin traducir ciertos elementos que desconocía. Se trata tan sólo de una muestra –y no la única– de las contradicciones en las que cayó el traductor por querer conjugar tópicos prologales al uso (captatio, humildad, ignorancia, brevedad del latín, etc.) con razonamientos propios. Aquí, en su intento de acoplar ambos aspectos, reside uno de los ingredientes más interesantes de su Paladio.
Bibliografía
Julia Butiñá, «Sobre el prólogo de Ferrer Sayol al De re rustica de Paladio», Epos 12 (1996), 207–228.
Thomas M. Capuano, «Study» en Paladio, Obra de Agricultura traducida y comentada en 1385 por Ferrer Sayol. Ed. de Th. M. Capuano, Madison, WI, The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1990, v–xxviii.
Thomas M. Capuano, «The agricultural texts appended to the fourteenth–century iberian translations of Palladius», Manuscripta 38 (1994), 253–263.
Lluís Cifuentes, La ciència en català a l’edat mitjana i el Renaixement, Barcelona–Palma, Universitat de Barcelona–Universitat de les Illes Balears, 2002, 289–291.
Albert Hauf, «Dues versions iberoromàniques de l’Opus agriculturae de Pal·ladi. Petita mostra lexicogràfica» en VV. AA., La Corona de Aragón y las lenguas románicas. Miscelánea de homenaje para Germán Colón, Tübingen, G. Narr, 1989, 383–393.
Tomàs Martínez Romero, Tòpics literaris, traducció medieval i tradició romànica, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2007, 29–35.
Tomàs Martínez Romero, «Un traductor medieval en el seu context: els defalliments lèxics de Ferrer Saiol», Llengua & Literatura 19 (2008), 7–26.
Raimon Sebastian, Ferrer Saiol, traductor de Pal·ladi, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2014 (tesis doctoral).
Raimon Sebastian, «El lèxic tècnic a la traducció catalana de l’Opus agriculturae de Pal·ladi: una aproximació als llibres de “grammàtica” i “medicina”», Magnificat. Cultura i Literatura Medievals 4 (2017), 75–91.
Luis Tramoyeres, «El tratado de Agricultura de Paladio. Una traducción catalana del siglo XIV», Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos 24 (1911), 459–465 y 25 (1911), 119–123.
Tomàs Martínez Romero