Capote, Truman (Nueva Orleans, 1924–Los Ángeles, 1984)
Novelista estadounidense, llamado en realidad Truman Streckfus Persons. Adoptó el apellido del segundo marido de su madre, José Capote, cubano emigrado a los Estados Unidos. Inició su carrera literaria en los años 40 con relatos breves que fueron apareciendo en distintas publicaciones periódicas y con una primera novela corta, Summer Crossing, que dejó inacabada. La primera de ellas, Other Voices, Other Rooms (1948), fue todo un éxito editorial y de crítica; siguieron A Tree of Night and Other Stories (1949), Local Color (1950), The Grass Harp (1951), The Muses Are Heard (1956), Breakfast at Tiffany’s (1958), In Cold Blood (1966), The Thanksgiving Visitor (1968), Music for Chamaleons (1980) y la novela póstuma e inconclusa Answered Prayers. A todo ello han de añadirse varios guiones cinematográficos. Buena parte del éxito editorial de Capote se ha debido a las versiones cinematográficas de dos de sus obras: Desayuno con diamantes de Blake Edwards (1961) y A sangre fría de Richard Brooks (1967).
A juzgar por el amplio número de traducciones, ediciones y reediciones de su obra a lo largo de los últimos sesenta años, Capote es uno de los autores estadounidenses más conocidos del público español. Aparte de un temprano relato («Maese Miserias») traducido por Josefina Rodríguez Álvarez (Josefina R. Aldecoa) en Londres y publicado en Revista Española, las primeras traducciones llevan fecha de 1963, año en que se editan en castellano dos de sus obras: Color local (una miscelánea de nueve relatos sobre diversos lugares, incluido «Un viaje por España»), en versión de Jorge Ferrer–Vidal; y Breakfast at Tiffany’s, aquí conocida como Desayuno en Tiffany’s o bien como Desayuno con diamantes, cambio de título propiciado por el de la versión cinematográfica. La traducción inicial de Agustí Bartra (B., Bruguera, 1973) ha sido repetidamente reeditada, al igual que la posterior de Enrique Murillo (M., Orbis).
Con todo, la obra de Capote con mayor repercusión, tanto literaria como cinematográfica, y no sólo en España, ha sido In Cold Blood, en la que combina técnicas de ficción con periodismo. Traducida por María Luisa Borrás en 1966 (B., Noguer), A sangre fría se ha reeditado numerosas veces, como igualmente lo ha sido la traducción, con el mismo título, de Fernando Rodríguez (Bruguera, 1979). Más reciente es la versión de Jesús Zulaika (B., Anagrama, 2007). El resto de la obra narrativa de Capote cuenta igualmente con versiones al castellano, la mayor parte de ellas a menudo reeditadas: El invitado del día de Acción de Gracias, en traducción de Ángela Pérez y José M.ª Álvarez Flórez (B., Lumen, 1972); El arpa de hierba por Joaquín Adsuar (B., Argos Vergara, 1980); Otras voces, otros ámbitos por Víctor Rodríguez (Bruguera, 1981); Música para camaleones por Benito Gómez Ibáñez (Bruguera, 1981), etc.
En ocasiones el lector español ha dispuesto de dos traducciones del mismo texto, buena prueba de la popularidad del autor: tal es el caso de El árbol de noche y otros relatos, versión de Á. Pérez y J. M.ª Álvarez Flórez publicada en1983 (Argos Vergara) y El árbol de noche y otros cuentos, traducción de Juan Villoro de 1989 (Anagrama). Lo mismo ocurre con Un recuerdo de Navidad de Marta Sánchez Martín (Bruguera, 1981) y Un recuerdo navideño de E. Murillo (Anagrama, 1998). Posteriores son, por ejemplo, Cuentos completos (B., Círculo de Lectores, 2007) por José M. Álvarez Flórez y otros; Relatos tempranos (Anagrama, 2016) por J. Zulaika; los también relatos Un recuerdo navideño (Huelva, Ken, 2018) por Enrique Murillo y Niños en su cumpleaños (M., Nórdica, 2011) por J. Villoro.
Paralelamente, y desde mediados de los 60, la mayor parte de la obra de Capote ha sido vertida al catalán: A sang freda por Avel·lí Artís–Gener (B., Aymà, 1966; varias reed.) y también por Biel Cussó y Ventura (B., Alrevés, 2017); Altres veus, altres àmbits por Hortènsia Curell (B., Edicions 62, 1966); Desdejuni a can Tiffany por Ramon Folch i Camarasa (B., Proa, 1966), posteriormente retitulada Esmorçar al Tiffany’s. En fechas más recientes han seguido Pregàries ateses, traducido por Jordi Ainaud (B., Quaderns Crema, 1988); Música per camaleons (Quaderns Crema, 1988), El convidat del dia d’Acció de Gràcies (B., Fundació Caixa de Barcelona, 1989), Tres contes (Anagrama) y Un record de Nadal (B., Santa Tecla, 2011), todas ellas en versión de Quim Monzó; L’arpa d’herba por Lluís–Anton Baulenas (Edicions 62, 2004); Creuer d’estiu por Jordi Cussà y Anna Camps (Anagrama, 2006), Retrats (B., Angle) por Francesc Rovira, Els primers contes (Anagrama, 2016) por Xavier Pàmies, etc.
Traducidas en euskera se encuentran Glosaria Tiffany’s–en por Koro Navarro (Donostia, Elkar, 1989), Eskuz landutako hilkutxak (Handcarved Coffins), Odol hotzean (In Cold Blood) y Kameleoientzako musika por Xabier Olarra, publicadas, respectivamente, en 1990, 1993 y 2000, así como Eskerregite eguneko bisitaria (The Thanksgiving Visitor) por Iñaki Iñurrieta en 2000, todas ellas editadas por Igela (Pamplona). La última de las novelas de Capote, Summer Crossing, inédita en su original inglés hasta el otoño de 2005, ha sido traducida en 2006 al castellano como Crucero de verano por Jaime Zulaika (Anagrama); al catalán como Creuer d’estiu por J. Cussà y A. Camps (Anagrama); y al gallego como Cruceiro de verán por Carlos Acevedo y Eva Almazán (Vigo, Galaxia).
Julio César Santoyo
[Actualización por Luis Pegenaute]