Zavala y Zamora, Gaspar

Zavala y Zamora, Gaspar (Aranda de Duero, 1762–¿?)

Escritor y traductor en lengua castellana, de cuya vida, más allá de su actividad literaria, se tienen pocos datos. Parece que tuvo un empleo oficial, y participó en uno de los varios intentos de reforma del teatro español con la propuesta en 1801 de un plan que no se llevó a cabo. Fue el autor más destacado de comedias heroicas y militares de finales del siglo XVIII y principios del XIX, pero también cultivó con gran éxito la comedia sentimental, y probó otros géneros: teatro musical, sainetes, tragedias (Adriano en Siria y La clemencia de Tito son, de hecho, adaptaciones de Metastasio). Como otros dramaturgos populares de la época, buscó frecuentemente inspiración en la literatura francesa.

Tradujo o adaptó Semíramis de Voltaire (M., s. i., 1793), Zenobia y Radamisto de Crébillon (M., Real Arbitrio de Beneficencia, 1799), El imperio de las costumbres de Lemierre (M., R. Ruiz, 1801), Los exteriores engañosos de Boissy (M., Gómez Fuentenebro, 1804) y Matilde de Orleim de Boutet de Monvel (M., Gómez Fuentenebro, 1804), entre otros, y adaptó a la escena española varias novelas, como Las víctimas del amor Ana y Sindham de Baculard d’Arnaud (M., s. i., ¿1789?), El calderero de San Germán de Mme. de Genlis (M., s. i., 1790), Sélico y Berisa de Florian (M., Real Arbitrio de Beneficencia, 1799), El amante honrado (Salamanca, F. de Tóxar, s. a. [representada en 1793]) de Frances Sheridan, o El naufragio feliz (1792), Acmet el Magnánimo (1792) y La Elvira portuguesa (M., Gómez Fuentenebro, 1804) de Mme. de Gomez.

Con buen olfato literario, supo ver las posibilidades comerciales de otros géneros en boga, y así tradujo los ocho volúmenes de la miscelánea de Mme. de Gomez Journées amusantes, que con el título de Días alegres publicó la Imprenta Real entre 1792 y 1798, coincidiendo con la versión de Baltasar Driguet titulada Jornadas divertidas. En 1799 (M., Real Arbitrio de Beneficencia) dio las Novelas nuevas de Jean–Pierre Claris de Florian, y en 1809 (M., L. Vallin) tradujo sus Fábulas. De 1804 (M., Gómez Fuentenebro) es la traducción de Oderay, usos, trajes, ritos, costumbres y leyes de los habitantes de la América septentrional, de original francés anónimo, novela que entronca con el exotismo costumbrista que puso de moda en la narrativa europea la Atala de Chateaubriand.

Según consta en los títulos, se trata en casi todos los casos de obras traducidas libremente, ampliadas con notas o aclaraciones, o adaptadas a las costumbres españolas. En sus prólogos o en las alegaciones en defensa de sus traducciones ante los censores, Zavala manifiesta su rechazo hacia la versión en exceso apegada al original, y considera que el deber del traductor es acercar el texto a la mejor comprensión posible por parte del nuevo público. Por ello, su labor tendió siempre a depurar, pulir y aclarar el original, suprimiendo lo que consideraba prolijo en los contenidos o el estilo. El acierto de este método queda patente, por ejemplo, en la calidad literaria de su versión de las Journées amusantes frente a la literalidad de la traducción de Driguet. En el haber de este fino traductor que fue Zavala y Zamora está también su acierto en la elección de los modelos, que contribuyeron, junto con su propia producción original, a marcar en la literatura española el paso del sentimentalismo dieciochesco a la sensibilidad ya romántica.

 

Bibliografía

Francisco Aguilar Piñal, Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII, Madrid, CSIC, 1983–2000, VIII, 527–546.

Guillermo Carnero, «Introducción» en G. Zavala y Zamora, Obras narrativas, Barcelona, Sirmio–Universidad de Alicante, 1992, 11–58.

Guillermo Carnero, «François–Thomas Baculard d’Arnaud y Gaspar Zavala y Zamora: la fuente de Las víctimas del amor» en N. Salvador Miguel (ed.), Letras de la España contemporánea. Homenaje a José Luis Varela, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 1995, 65–73.

Rosalía Fernández Cabezón, «La literatura francesa del siglo XVIII en la obra dramática de Gaspar Zavala y Zamora» en VV. AA., Estudios dieciochistas en homenaje al profesor José Miguel Caso González, Oviedo, IFES XVIII, 1995, I, 283–293.

Rosalía Fernández Cabezón, «Les Journées amusantes de Mme de Gómez. Fuente para el teatro de Gaspar Zavala y Zamora», Castilla 20 (1995), 85–103.

Rosalía Fernández Cabezón, «Gaspar Zavala y Zamora: un traductor polifacético» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 37–44.

M.ª Jesús García Garrosa, «Días alegres, de Gaspar Zavala y Zamora. Recuperación de una obra perdida. (I) Historia editorial», Dieciocho 26:2 (2003), 199–222.

M.ª Jesús García Garrosa, «Días alegres, de Gaspar Zavala y Zamora. Recuperación de una obra perdida. (II) Análisis del texto», Dieciocho 27:2 (2004), 233–253.

M.ª Jesús García Garrosa, «Gaspar Zavala y Zamora y la sociedad inglesa. El amante honrado: adaptación dramática de la novela Memoirs of Miss Sidney Bidulph», Dieciocho 34:1 (2011), 7–28.

Jerónimo Herrera Navarro, Catálogo de autores teatrales del siglo XVIII, Madrid, FUE, 1993, 492–499.

 

María Jesús García Garrosa