Burgos Seguí, Carmen de (Almería, 1867–Madrid, 1932)
Periodista, escritora y traductora en lengua castellana. Conocida también por el seudónimo «Colombine», fue sobre todo una pionera en el combate feminista y republicano, participando activamente en la defensa de las libertades personales y en la conquista del sufragio femenino. Tras varias actividades, se trasladó a Madrid en 1901 y empezó a colaborar en prensa (La España Artística, ABC), al tiempo que iniciaba su andadura como escritora, con obras muy variadas: el poemario Notas del alma (1901), manuales prácticos (sobre la higiene infantil o sobre cocina, por ejemplo), o, más famoso, El divorcio en España (1904); así como cuentos, novelas y ensayos: Los artes de la mujer (1911), Cuentos de Colombine (1908), Los inadaptados (1909), La mujer en España (1906). Alternó viajes por Europa, publicaciones en El Heraldo de Madrid (como una encuesta sobre el sufragio femenino), en La Esfera y El Mundo, conferencias, la creación y dirección de la Revista Crítica, puestos de profesora en la Escuela Normal y en la Escuela de Artes y Oficios de Madrid, corresponsal de guerra. A partir de los años 20 participó en la Cruzada de Mujeres Españolas para solicitar el voto, y su compromiso feminista tuvo como punto álgido la publicación de La mujer moderna y sus derechos (1927). Su vida y su obra reflejan una trayectoria dinámica e incansable, un espíritu voraz y, sobre todo, múltiple, muy diverso y a veces contradictorio.
Sus traducciones, muy numerosas, corroboran esta actitud febril. Le permitieron, además de disponer de recursos económicos, manifestar sus preferencias literarias, sus opiniones y difundir las obras de autores extranjeros cuya visión no comparte necesariamente. Así, mientras estudiaba en el Colegio Nacional de Sordomudos y Ciegos, se dedicó a traducir la autobiografía de Helen Keller Historia de mi vida (muda, sorda y ciega) por la fascinación que ejerció sobre ella este modelo de mujer limitada que tiene que superar obstáculos (M., Felipe Marqués, 1904). Sus intereses literarios la impulsaron a traducir a autores que, por distintos motivos, estaban de moda o coincidían con sus intereses. Así, de John Ruskin tradujo una decena de títulos, entre ellos la conocida Biblia de Amiens (Valencia, Prometeo, s. a. [1916?]), así como Las siete lámparas de la arquitectura (Valencia, F. Sempere y Cía, s. a. [1913]; con varias reed. en B., Altafulla, la más reciente en 2000); dio también varias novelas de aventuras de Emilio Salgari (La conquista de un imperio, Los misterios de la India, Los últimos filibusteros, las tres en B., Maucci, s. a., aunque de la década de 1910); un par de obras de temática religiosa de Ernest Renan, así como La princesa de Clèves de Mme de La Fayette (B., Cervantes, 1919).
Fue alternando traducciones de obras femeninas «ligeras»: En el mundo de las mujeres de Roberto Bracco (M., Vda. de Rodríguez Serra, 1906), Dafnis y Cloe de Longo (Prometeo, 1910), Las hijas del fuego de G. de Nerval (M., Biblioteca Nueva, s. a.), La dulzura de vivir de Marcelle Tinayre (Prometeo, s. a. ¿1919?), Lo que debe saber toda recién casada de Blanchard (M., Ediciones Españolas, 1917), con obras más serias, de compromiso social, por ejemplo su traducción de La guerra ruso–japonesa (Sempere y Cía, s. a. [1905?]) de L. Tolstói, que cuenta con una edición moderna (Objeciones contra la guerra y el militarismo; Pozuelo de Alarcón, Lípari, 1998), e incluso obras subversivas como El ratoncito japonés de Rachilde (M., Rivadeneyra, 1923), muy elogiada, pese a su carácter amoral, por el escritor Alberto Insúa en el prólogo. Por su parte, R. Bracco, en una dedicatoria irónica en En el mundo de las mujeres, subraya la multiplicidad de actitudes siempre ambivalentes y contradictorias de la autora, por ejemplo, su aparente rechazo del feminismo: «A Carmen de Burgos (Colombine), antifeminista… pero escritor; Roberto Bracco, escritor… pero feminista».
Entre sus numerosas traducciones, por el tratamiento original que le dio, sobresale la de Paul J. Moebius, La inferioridad mental de la mujer (Valencia, Sempere, s. a.): una tarea arriesgada en una activista de los derechos de la mujer. A pesar de que en el prólogo no muestra prejuicio alguno contra la obra, a lo largo de la traducción va instaurando un contra–texto, que responde con vehemencia al original y cuyos argumentos va destrozando, hasta el punto de incluir al final de la obra varios capítulos reivindicativos (del tipo «Las mujeres de ciencias», «La mujer ante la ley», etc.). Estos apéndices, así como algunos comentarios que incluye en nota, ponen de relieve la paradoja de una traducción que no defiende la obra original, sino que la echa abajo.
Bibliografía
Blanca Bravo Cela, Carmen de Burgos (Colombine): contra el silencio, Madrid, Espasa–Calpe, 2003.
Assumpta Camps, «Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora “excéntrica” de la Edad de Plata de la literatura española» en F. Lafarga (ed.), Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, Kassel, Reichenberger, 2018, 85–107.
Marcia Castillo Martín, Carmen de Burgos, Madrid, Ediciones del Orto, 2003.
Helena Establier, Mujer y feminismo en la narrativa de Carmen de Burgos «Colombine», Almería, Instituto de Estudios Almerienses, 2000.
Concepción Núñez Rey, Carmen de Burgos, «Colombine», en la Edad de Plata de la literatura española, Sevilla, Fundación José Manuel Lara, 2005.
Dolores Sánchez, «Productive paradoxes of a feminist translator: Carmen de Burgos and her translation of Möbius’ treatise, The Mental Inferiority of Woman (Spain, 1904)», Women’s Studies International Forum 42 (2014), 68–76.
M.ª del Carmen Simón Palmer, «Carmen de Burgos, traductora», Arbor 186 nº extra (2010), 157–168 (Carmen de Burgos, Colombine (1867–1932) en el periodismo y la literatura).
M.ª del Carmen Simón Palmer, «Carmen de Burgos (1867–1932): el valor de una traductora» en D. Romero López (ed.), Retratos de traductoras de la Edad de Plata, Madrid, Escolar y Mayo, 2016, 41–58.
Laure Soubsol
[Actualización por Francisco Lafarga]