Covert–Spring, José Andrew de (Palma de Mallorca, 1800–¿?, 1842 o 1843)
Periodista, dramaturgo y traductor en lengua castellana, de enigmática e inquietante personalidad. Su verdadera identidad, oculta hasta hace pocos años bajo su seudónimo y sus variantes, ha sido definitivamente revelada, con lo que se han desechado conjeturas anteriores: se trata de José Pablo Ambrosio Andreu Fontcuberta. Hijo de Esteban Andreu, oficial monárquico absolutista, su infancia y adolescencia se desarrollaron paralelamente a la carrera militar, que emprendió desde muy joven. En 1820 ingresó en la Sociedad Patriótica Mallorquina y se distinguió por su inflexible adhesión a la causa liberal. El año siguiente se trasladó con su regimiento a Málaga, donde se casó, y luego a Murcia; aquí fundó dos periódicos liberales exaltados y patrióticos: El Soplón y El Chismoso. En 1822 fue encarcelado tras participar en los tumultos que se produjeron por la destitución del general Riego; una vez liberado, se trasladó a Barcelona y posiblemente reanudó su actividad conspiradora en la clandestinidad hasta que pasó a Perpiñán, donde se encontraba en 1828 como profesor de colegio y traductor, y donde por primera vez utilizó el seudónimo de Covert–Spring. Allí publicó el Journal Grammatical et Littéraire de la Langue Espagnole (1829) y acogió las ideas sansimonianas que él mismo contribuyó a difundir en el sur de Francia. Aunque muy bien integrado en la sociedad local como profesor de inglés y alemán, y a pesar de sus colaboraciones en los diarios y la creación de la Sociedad Filomática, en 1835 regresó a España.
En Madrid emprendió una intensa labor periodística y teatral, y puso en escena obras de teatro tanto originales como traducidas. Al poco tiempo se instaló en Barcelona e impulsó dos importantes periódicos (El Propagador de la Libertad y El Nuevo Vapor), dirigió el Teatro Principal (1837) y fundó la Sociedad Filodramática. Tomó parte en los enfrentamientos entre moderados y progresistas, compartiendo las posiciones de los primeros, y fue objeto de dos atentados, que lo convencieron de abandonar sus cargos públicos. A partir de 1837 cesan las noticias ciertas y poco se sabe de su existencia. Aparte de su labor periodística –parcialmente recogida en Misceláneas dióglotas políticas y literarias (1836)– su producción más importante es la literaria, circunscrita a sólo dos años (1835–1836).
Además de la feliz traducción de la novela El solitario del vizconde de Arlincourt (B., J. F. Piferrer, 1836; reed. en 1842), Covert–Spring desarrolló su actividad más destacable en el teatro. Como autor original sólo escribió dos dramas, ambos de 1835, El maniquí o La víctima y la venganza y Teresita o Una mujer del siglo XIX. Como traductor se le deben varias imitaciones, como las calificaba él mismo, de «dramas histórico–políticos» o «histórico–novelescos». En 1835 El duque de Braganza o La revolución de Portugal, procedente de Pinto ou La journée d’une conspiration de Népomucène Lemercier; Ricardo Darlington de Alexandre Dumas, estrenado en 1836 en Barcelona, donde fue prohibido; Zelmiro, título dado a Antony de A. Dumas, anterior a la traducción de E. de Ochoa; El libertador, versión de Le sauveur de Léon Halévy y V. Lhérie. De 1836 son El espía sin saberlo, o sea, Michel Perrin de Mélesville y C. Duveyrier; Chitón (Chut! de E. Scribe, traducido en colaboración con M. González); Napoleón lo manda, versión de La savonnette impériale de A. Anicet–Bourgeois y P. Dumanoir; Las intrigas palaciegas o El fanatismo religioso (Henri III et sa cour, de Dumas, también conocido con el título de Catalina de Guisa). A él se deben, pues, seis de los veintidós dramas nuevos, entre originales y traducidos, que se estrenaron en España en 1835, el primer «año romántico».
Sus traducciones fueron bien acogidas por la crítica, que alabó la pureza de su lenguaje y la pulcritud de su estilo. En cuanto a su carácter como traductor, resulta revelador el cotejo entre su versión de Antony de Dumas y la de E. de Ochoa (1836). La hispanización de los nombres, apellidos y topónimos franceses en el caso de Zelmiro significa que Covert quería que el espectador no se enterara de que el drama es «de importación». En cambio, el más tradicional Ochoa no adoptó ninguna hispanización: para él el drama de Dumas era un logro literario a pesar de su contenido social y moral, mientras que para Covert lo era gracias a él. En cualquier caso, la labor de Covert–Spring como traductor merece ser recordada por su perspicacia en escoger obras que, a pesar de la fecha de su composición, en su opinión no pertenecían ni a la escuela clásica, ni a la romántica, ni tampoco a la ecléctica, sino a la que él llamaba, según el léxico filosófico de Saint–Simon, «escuela armónica», la única realmente liberal.
Bibliografía
Albert Ghanime, «La biografia de José Andreu Fontcuberta (Covert–Spring)», Cercles d’Història Cultural 5 (2002), 208–217.
Marie Grau, «Andrew Covert–Spring: assaig de construcció d’un personatge històric», Els Marges 45 (1992), 7–25.
Marie Grau, «Romanticisme, estètica saint–simoniana, “Escola harmònica”. Les idees literàries d’Andrew Covert–Spring» en M. Jorba, A. Tayadella & M. Comas (ed.), El segle romàntic, Vilanova i la Geltrú, Biblioteca–Museu Víctor Balaguer, 1997, 171–192.
Piero Menarini, «La statistica commentata. Vent’anni di teatro in Spagna (1830–1850)», Quaderni di Flologia Romanza 4 (1984), 65–89 (Teatro romantico spagnolo: autori personaggi nuove analisi).
Piero Menarini, «Teresita: il primo dramma–manifesto del Romanticismo spagnolo», Quaderni di Flologia Romanza 5 (1985), 153–184.
Piero Menarini, «Zelmiro, de José Andrew de Covert–Spring: la primera traducción española de Antony», Crítica Hispánica 17 (1995), 94–103.
Piero Menarini, «El teatro como espacio para el debate: el caso de José Andrew de Covert–Spring» en VV. AA., Los románticos teorizan sobre sí mismos, Bolonia, Il Capitello del Sole, 2002, 163–177.
Piero Menarini, «Las teorías de la traducción teatral en la prensa romántica» en L. F. Díaz Larios et al. (eds.), La elaboración del canon en la literatura española del siglo XIX, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2002, 279–288.
Alfonso Sánchez Hormigo (ed.), Escritos saint–simonianos (Joseph Andrew Covert–Spring/Josep Andreu Fontcuberta), Madrid, Ministerio de Economía y Hacienda–Instituto de Estudios Fiscales, 1999.
Alfonso Saura Sánchez, «El duque de Braganza de Covert–Spring o un drama liberal» en M.ª J. Salinero & I. Iñarrea (eds.), El texto como encrucijada. Estudios franceses y francófonos, Logroño, Universidad de La Rioja, 2003, II, 579–589.
Alfonso Saura Sánchez, «José Andrew de Covert–Spring, traductor de Dumas: Ricardo Darlington» en À. Santa & F. Lafarga (eds.), Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje, Lleida, Universitat de Lleida–Pagès Editors, 2006, 205–221.
Piero Menarini
[Actualización por Francisco Lafarga]