Feliu y Codina, José

Feliu y Codina, José (Barcelona, 1845–Madrid, 1897)

Escritor y traductor en lengua castellana y catalana. Aunque licenciado en Derecho, no ejerció como abogado hasta muy tarde. Se interesó desde muy joven por la literatura y el periodismo, participó en la fundación del periódico Un Troç de Paper y, más tarde, editó Lo Nunci y fundó y dirigiendo La Jornada, órgano del partido Izquierda Liberal, y La Pubilla, y empezó a escribir para el teatro. Ocupó asimismo varios cargos públicos en los gobiernos civiles de Barcelona y Madrid. Pronto se unió al grupo de autores que con Frederic Soler (Pitarra) serían decisivos para la evolución del teatro catalán. Tras su primera obra, Un mosquit d’arbre (1866), dio varios dramas rurales de éxito como La Dolores (1892), Miel de la Alcarria (1895), La real moza (1897) y María del Carmen (1896), base de la ópera homónima de Enrique Granados. Publicó asimismo varias novelas, entre ellas La dida (1875), El rector de Vallfogona (1876) y Lo Bruch (1880), así como el conjunto de cuentos Las hadas del mar (1878–1879).

En su actividad como traductor cabe citar la traducción de Scènes de la vie publique et privée des animaux, de varios autores, entre ellos H. de Balzac, como Los animales pintados por sí mismos (1880) y la de la novela Mamá de Jules Girardin (1882). Aunque se publicó sin el nombre del traductor, hay que atribuirle la versión de La vida de las flores de Alphonse Karr (1878), pues así consta en la portada de Las hadas del mar. Todas ellas, al igual que su obra de creación, fueron editadas por Celestino Verdaguer (Barcelona). Merece mención especial la traducción de las Novelas escogidas de Matteo Bandello, que se editaron en Barcelona, entre 1881 y 1890, en la prestigiosa colección «Arte y Letras», cuyos volúmenes se convirtieron en verdaderas joyas para los bibliófilos. Contaba con la colaboración de los impresores más notables de la época y con la excelencia de sus traductores, muchos de ellos también escritores de renombre, como es el caso del autor que nos ocupa.

 

Bibliografía

Lídia Anoll, «De unos cuentos de Balzac en traducción de José Feliu y Codina» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berna, Peter Lang, 2006, 13–26.

Lídia Anoll, «Cuando la imaginación es soberana: el caso del polifacético José Feliu y Codina» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 431–441.

Juan Barcó, «Don José Feliu y Codina» en VV. AA., Vida de periodistas ilustres, Barcelona, Asociación de la Prensa Diaria de Barcelona, 1923, 71–84.

Luisa Cotoner, «La biblioteca “Arte y Letras”, primera aproximación», Quaderns. Revista de Traducció  8 (2002), 17–27.

Ramon Pinyol i Torrents, «Les traduccions al català durant l’època romántica» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berna, Peter Lang, 2006, 345–354.

Martí de Riquer, Antoni COMAS & Joaquim MOLAS, Història de la literatura catalana, Barcelona, Ariel, 1986, VII.

José Yxart, El año pasado: 1886–1888. Ed. de R. Cabré, Barcelona, Proa–Tarragona, Ajuntament de Tarragona, 1995 (Obra completa de Josep Yxart, I).

 

Lídia Anoll