Gaspar y Roig
Casa editorial que tuvo su origen en la sociedad creada en Madrid en 1845 por dos impresores y libreros catalanes, José Gaspar Maristany y José Roig Oliveres. El éxito del negocio editorial los empujó, a partir de 1852, a la exportación de libros a Hispanoamérica. Muy pronto el sueño americano se materializó con la apertura en México y en Buenos Aires de sendas librerías que suministraban las obras editadas por Gaspar y Roig en Madrid. A partir de 1872, tras el fallecimiento de J. Roig, la casa pasó a llamarse Gaspar Hermanos y dos años después, en 1874, Gaspar Editores. Esta empresa editorial se convirtió en una de las más importantes del siglo XIX hasta su disolución en 1881, a la muerte del último de los socios. La firma Gaspar y Roig basó una buena parte de su negocio en publicaciones por entregas, siendo las primeras que se difundieron por Madrid. Asimismo dedicó grandes esfuerzos a la traducción y creó la «Biblioteca Ilustrada Gaspar y Roig», que se publicaba bajo la dirección de Eduardo Chao. La demanda de traducciones de escritores coetáneos fue lo que animó a la editorial Gaspar y Roig a iniciar un trabajo de divulgación en castellano de las obras más significativas de la literatura y el pensamiento decimonónico europeo. Las colecciones de obras europeas no se limitaban solamente al ámbito de la ficción, sino que cubrían también el del ensayo, los tratados científicos y las misceláneas, aunque sin duda fueron las traducciones de novelas las que predominaron, y no casualmente, sino porque así lo reclamaba el siglo y la clase dominante, la burguesía, que daba a la novela un papel más que relevante entre los demás géneros.
En el elenco de obras extranjeras traducidas publicadas por Gaspar y Roig sobresalen, en este orden, las obras francesas e inglesas. Por lo que se refiere a las obras traducidas del francés es memorable el papel de esta editorial en la difusión de las obras completas de J. Verne; se llegaron a consagrar como los primeros traductores de las novelas del escritor francés entre 1868 y 1884, aproximadamente. De Chateaubriand publicaron numerosos títulos, como Los mártires (1852), Los Natchez seguidos de El genio del cristianismo, ambas en 1853; y el año siguiente El René, Los cuatro Estuardos y El último abencerraje. Es preciso también consignar que de algunas obras se hicieron varias ediciones en años sucesivos: tal es el caso del Itinerario de París a Jerusalén (1853, 1859, 1871, 1874), los Viajes a Italia y América (1854, 1871), La Atala (1854, 1871, 1881) o las Memorias de ultratumba (1855, 1870, 1871). El interés por Chateaubriand no se ciñó exclusivamente a las novelas o libros de viaje sino que se publicaron también obras de carácter misceláneo o ensayos históricos, políticos y biográficos: Estudios históricos (1854, 1871), Misceláneas políticas (1854, 1871), Opiniones y discursos (1855, 1871), Ensayo sobre las revoluciones antiguas (1856, 1871, 1874), Ensayo sobre la literatura inglesa (1857, 1871, 1881), Misceláneas literarias (1858), Vida de Rancé, reformador de la Trapa (1858, 1871), Análisis razonado de la historia de Francia (1871). Otros dos poetas románticos, V. Hugo y A. de Lamartine, forman también parte del catálogo de los autores más publicados por Gaspar y Roig. Es preciso destacar que se tradujeron con enorme éxito algunos de los títulos más emblemáticos del pontífice del romanticismo francés: Nuestra Señora de París, obra con la que se inauguró la sociedad fundada por Gaspar y Roig en 1846, Los miserables (1863) y Noventa y tres (1874). Y de Lamartine dos ediciones de Historia de los girondinos (1860 y 1877).
Pero la importante obra de divulgación emprendida por la editorial tanto en España como en Hispanoamérica a lo largo de la segunda mitad del siglo abarcó obras de carácter geográfico, científico o médico. Así se encuentran traducciones de El Globo. Atlas histórico universal de A. H. Dufour (1852), Los grandes fenómenos de la naturaleza de Honoré Benoist (¿1870?), El bisonte blanco de Gustave Aimard (1875) o el Tratado elemental y práctico de patología de Augustin Grisolle (1865). En este aspecto merecen especial atención las traducciones de obras divulgativas del astrónomo Camille Flammarion, hermano de Ernest, fundador del grupo editorial francés del mismo nombre: entre sus obras constan en el catálogo editorial Contemplaciones científicas (1874), Lumen. Historia de un cometa (1874), Los mundos imaginarios y los mundos reales (1873), Las estrellas y curiosidades del cielo (¿1883?) y Dios en la naturaleza (1873). La editorial Gaspar y Roig publicó también obras de carácter religioso traducidas del francés, como la Historia de Nuestro Señor Jesucristo (1865) de Joseph–Épiphane Darras, y Divinidad de Jesucristo (1864), El estado sin Dios (1873) y La Revolución y el orden cristiano (1874) de Eugène–Auguste Nicolas.
En el ámbito de la literatura en lengua inglesa, la primera traducción fue la de la Vida y viajes de Cristóbal Colón de W. Irving, que contó con tres ediciones sucesivas (1851, 1852, 1854). En los años siguientes despunta el nombre del irlandés Thomas Mayne Reid, que utilizó el seudónimo de Capitán Reid, del que se editó un número de traducciones casi equiparable al de las de Verne. Autor de novelas de aventuras con elementos folletinescos y también de obras de carácter científico divulgativo, fue uno de los más traducidos en los años 1860 y 1870, con un promedio de dos o tres títulos por año, entre ellos: William el grumete. Aventuras de mar y tierra (1869, 1870), En el mar. Primera parte de William el grumete (1869), Los cazadores de jirafas, Bruin o Los cazadores de osos, Los cazadores de plantas, Los trepadores de rocas, Los desterrados en la selva y Los jóvenes boers, todas en 1870, De Glasgow a Charleston y La jornada de la muerte (1872), La bahía de Hudson en 1873, en 1874 El dedo del destino, Los bosques del Mississipi y Los cazadores de caballos, en 1875 La cuarterona, Eugenio de Hauteville y El tiro mortal, y en 1877 Los náufragos de la isla de Borneo y El cazador de tigres. Otras traducciones del inglés fueron El cazador furtivo y El perro diabólico de Frederick Marryat, ambas en 1880; Últimos días de un filósofo. Conferencias de Humphry Davy (1878) y Mi casa. Historia familiar de mi cuerpo de William Little Hughes (1879). Aunque en menor número, la casa Gaspar y Roig publicó también obras de otras lenguas europeas como el italiano y el alemán: la famosísima y muy leída en España Historia universal de Cesare Cantú (en ediciones de 1854–1859, 1865–1868 y 1875–1878) u Orlando furioso de Ariosto (1851), Cosmos. Ensayo de una descripción física de A. von Humboldt (1874–1875).
Bibliografía
Jean–François Botrel, «Les libraires et la diffusion du livre (1868–1914)» en J.–F. Botrel, Pour une histoire littéraire de l’Espagne (1868–1914), Lille, ANRT, 1985; versión española en Libros, prensa y lectura en la España del siglo XIX, Madrid, Fundación G. Sánchez Ruipérez, 1993, 179–340.
Jean–François Botrel, «Le commerce des livres et imprimés entre l’Espagne et la France (1850–1920)» en L’Espagne, la France et la Communauté Européenne, Madrid, Casa de Velázquez–CSIC, 1989, 115–133; versión española en Libros, prensa y lectura en la España del siglo XIX, Madrid, Fundación G. Sánchez Ruipérez, 1993, 385–470.
Jean–François Botrel, «Gaspar y Roig et le rêve américain des éditeurs espagnols (1845–1861)» en Des moulins à papier aux bibliothèques. Le livre dans la France méridionale et l’Europe méditerranéenne (XVIe–XXe siècles), Montpellier, Université de Montpellier III, 2003, 269–285.
Hipólito Escolar, «La edición en el siglo XIX» en La edición moderna. Siglos XIX y XX, Madrid, Fundación G. Sánchez Ruipérez, 1996, 31–87.
Pura Fernández, «El monopolio del mercado internacional de impresos en castellano en el siglo XIX: Francia, España y la “ruta” de Hispanoamérica», Bulletin Hispanique 100:1 (1998), 65–190.
Jesús Antonio Martínez Martín, «Libreros, editores e impresores» en Establecimientos tradicionales madrileños, Madrid, Cámara del Comercio, 1994, I, 463–484.
Marisa Sotelo
[Actualización por Francisco Lafarga]