Giner de los Ríos, Hermenegildo

Giner de los Ríos, Hermenegildo (Cádiz, 1847–Granada, 1923)

Político, escritor y traductor en lengua castellana. Fue hermano menor de Francisco Giner de los Ríos, fundador de la Institución Libre de Enseñanza, con quien colaboró activamente. Fue catedrático de filosofía de enseñanza media en Osuna, Burgos, Guadalajara, Zamora, Alicante y, desde 1898 hasta su jubilación en 1918, Barcelona. En esta ciudad desarrolló una intensa actividad política desde el Partido Radical (concejal del Ayuntamiento y diputado a Cortes). Sus quehaceres políticos fueron siempre ancilares de su intensísima actividad pedagógica y educativa. A la vista queda su pertenencia al círculo dirigente de la Institución Libre de Enseñanza y sus numerosas prolongaciones académicas y culturales. Su obra de referencia es Filosofía y Arte (1878), texto fundamental para observar la progresiva pragmatización del idealismo krausista en los albores de la Restauración borbónica. En la línea pedagógica que define su trayectoria profesional deben señalarse varios manuales: Historia de la filosofía (1888), Arte Literario o Retórica y Poética (1891), Principios de Literatura (1892), Manual de Literatura nacional y extranjera, antigua y moderna (1899 y 1908) e Historia crítica abreviada de Literatura nacional y extranjera antigua y moderna (1902).

Sus quehaceres como traductor fueron incesantes, y se prolongaron durante más de treinta años (entre 1883 y 1915). Tradujo del italiano, del francés y, muy ocasionalmente, del portugués, literatura de creación, pero también obras de poética y de historia de la filosofía, las artes y la literatura. Su labor, en unos años definitivos para la europeización de la cultura española, es impagable. El autor al que dedicó mayor atención es Edmondo De Amicis, de quien tradujo numerosas obras entre 1883 (Constantinopla; M., V. Suárez) y 1902 (Recuerdos de la infancia y de la escuela. Memorias juveniles; M., Sáenz de Jubera). En la línea del primer texto se encuentran otros libros de viajes, con información divertida, anecdótica y nada pedante, y un cosmopolitismo sensato que combate el aislamiento provinciano; el que tuvo, naturalmente, mayor circulación fue España. Viaje durante el reinado de D. Amadeo I (M., Alaria y Guijosa, 1884; reed. M., Espasa–Calpe, 1987). Otras traducciones están impulsadas por el anhelo de una mejor instrucción de las clases populares, por la cuestión social, y por la ejemplaridad moral que se deriva de los textos del italiano: La vida militar (M., Fortanet, 1883–1884), varias novelas cortas (Fortanet, 1884) y la novela Los amigos (Alaria, 1885). El énfasis sentimental y la emoción sincera de E. de Amicis culminan en Corazón. Diario de un niño, que apareció en 1887 (M., Fernando Fé), con un prólogo de Isidoro Fernández Flórez, que ha gozado de una justa fortuna y ha tenido numerosas reediciones (entre ellas M., Anaya, 1990). Las entrevistas de De Amicis también tuvieron traducción (Retratos literarios; Alaria, 1884), así como sus poesías, vertidas en verso (Fortanet, 1885). Presenta algunas consideraciones de interés sobre traducción en su «Prólogo» a Ideas sobre el rostro y el lenguaje (M., Agustín Jubera, 1889).

Menor en extensión, pero no en intensidad, fue la pasión del traductor por el poeta italiano Giosue Carducci, por quien sintió gran admiración basada en afinidades ideológicas (radicalismo político, aversión al magisterio eclesiástico, humanismo altruista). Giner fue un traductor tardío del genio italiano; de hecho, su versión de las Nuevas rimas y odas bárbaras (B., Granada y Cía., 1915) cerró su labor de traductor.

Las traducciones que Giner realizó de las letras francesas contemporáneas son el segundo gran capítulo de sus trabajos. En el año 1888 (M., El Cosmos Editorial) apareció la traducción de la novela de Paul Bourget Mentiras, coincidente con la expectación que la obra del novelista y crítico francés desató en Clarín y Emilia Pardo Bazán; poco después publicó la traducción de Sor Filomena de Jules y Edmond de Goncourt (M., Sáenz de Jubera, 1890), ilustrada con numerosos grabados propios de la elegante «Colección Jubera». De Alphonse Daudet, autor ampliamente traducido en España, vertió el drama La lucha por la existencia (Sáenz de Jubera, 1890), así como cinco obras fundamentales, cuatro de ellas aparecidas en la mencionada «Colección Jubera»: Treinta años de París. A través de mi vida y de mis libros (1889), Recuerdos de un hombre de letras (1890), Mujeres de artistas (1890) y Tartarín de Tarascón (1891); así como Jack (1891), en la «Colección de Libros Escogidos» de La España Moderna (Madrid).

No obstante, la gran apuesta como traductor de la narrativa realista la fraguó con su traducción de La educación sentimental de Gustave Flaubert (M., J. Jorro, 1891; varias reed. en varios sellos, la última en 2016): la prosa de Giner presenta de modo magistral la novela parisina y la novela de aprendizaje que conviven en una escena social permeable, abierta y moderna. Del mismo autor vertió Salambó (M., s. i., 1892), con varias reediciones, entre ellas la de Alianza en 2009. También llevó a cabo varias traducciones y adaptaciones dramáticas, entre ellas dos relacionadas con Thérèse Raquin de Émile Zola: el drama Historia de un crimen, a partir de la novela, representado en 1881 e impreso el mismo año (A. J. Alaria), y en 1885 la traducción del drama que el propio Zola sacó de su novela, publicado por la misma editorial.

El tercer capítulo de la obra de traductor de Giner se vertebra en torno a sus traducciones de textos de estética y de historia y crítica literarias. Los dos ejemplos más sobresalientes son la Historia de las literaturas comparadas (desde sus orígenes hasta el siglo XX) de Frédéric Loliée (1905) y la Estética de G. W. F. Hegel (1908), aparecidas en la editorial de Daniel Jorro (Madrid). La primera, una obra hoy olvidada, es utilísima para un entendimiento apropiado del fin de siglo europeo; la Estética procede de la versión francesa de Charles Bénard (Cours d’esthétique, 1840–1852), arreglo, no siempre respetuoso, del original alemán, que contribuyó a divulgar el pensamiento estético de Hegel en ámbitos muy alejados de los estrictos rigores de la filosofía (hay ed. moderna en B., RBA, 2002 y Algete, Jorge A. Mestas, 2003). Giner fue un intelectual preocupado por la pedagogía y la instrucción como partes esenciales de la regeneración y modernización espiritual de España; de esa preocupación nació un espléndido y heterogéneo abanico de traducciones que hablan de una fascinante curiosidad intelectual y de un muy amplio espectro de lecturas y conocimientos.

 

Bibliografía

Belén Hernández, «Traducciones y transplantes del libro Cuore, de Edmondo De Amicis», Transfer 8:1–2 (2013), 33–50.

David Marín Hernández, «Jack de Hermenegildo Giner de los Ríos. Traducción y regeneracionismo» en J. J. Zaro (ed.), Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX, Granada, Atrio, 2008, 237–271.

David Marín Hernández, «Estudio y edición traductológica digital de Jack, de Alphonse Daudet, en traducción de Hermenegildo Giner de los Ríos. Madrid, Sáenz de Jubera, 1892» en C. Acuña Partal & M. Rodríguez Espinosa (eds.), Archivo y edición digital de textos literarios y ensayísticos traducidos al español y tratados sobre traducción del siglo XIX, Granada, Atrio, 2009, 23 pp. (cd–rom).

Assunta Polizzi, «Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX, Berna, Peter Lang, 2015, 367–380.

Assunta Polizzi, «Pensamiento y traducción en la obra de Hermenegildo Giner de los Ríos» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 442–459.

 

Adolfo Sotelo Vázquez
[Actualización por Francisco Lafarga]