Claudel, Paul (Villeneuve–sur–Fère, 1868–París, 1955)
Escritor francés. Nacido en el seno de una familia burguesa, recuperó la fe de su infancia en 1886 con una conversión que marcó para siempre su obra. Perteneció al cuerpo diplomático y, recorriendo el escalafón, tuvo destinos en China, Alemania, Brasil, Japón, Estados Unidos y Bélgica: de ahí el rasgo cosmopolita que se aprecia en muchas de sus obras, en las que se halla, por otra parte, la huella de Dante, Shakespeare, Dostoievski o Rimbaud. Publicó varios libros de poemas, entre ellos Connaissance de l’Est (1896), así como numerosos ensayos sobre temas literarios, religiosos y morales. Con todo, la parte de su producción más conocida y que le proporcionó mayores éxitos, tanto en Francia como en el extranjero, fue el teatro. De sus dramas, escritos con aliento poético y cargados de simbología, los más conocidos son L’annonce faite à Marie (1912), resultado de varias versiones anteriores, Le soulier de satin (1929), el oratorio Jeanne d’Arc au bûcher (1939), con música de Arthur Honegger, y Partage de midi (1948).
Varios poemas de Claudel fueron incluidos por Leopoldo Rodríguez Alcalde en su Antología de poesía francesa religiosa (M., Alfaguara, 1969), quien escogió el verso libre y procuró acomodarlo a los metros originales. Con anterioridad había aparecido el volumen de las Cinco grandes odas (M., Rialp, 1955), en versión de Enrique Badosa. Respecto a la traducción de la obra teatral, una primera versión de La anunciación hecha a María, realizada por Efraín González Luna, se publicó en México en 1944. En 1971 Salvat publicó una nueva versión, debida a Francisco Ferrer Lerín, reeditada más tarde (M., Encuentro, 1994), y de 2005 es la de Luis Blanco Vila, editada por Torre de Goyanes (Madrid). De El zapato de raso existe una primera traducción por Carlos Viola (Buenos Aires, Sudamericana, 1955), a la que siguió la que hizo Antonio Gala (M., Editora Nacional, 1965; reed. en 1992 por Encuentro), y un fragmento, la escena xiii, con el título Proeza y Rodrigo por Antonio Colinas (M., Encuentro, 1995). La misma editorial lanzó en 2010 una nueva versión, en este caso completa, del drama, obra de Francisco Javier Calzada.
Tanto de La partición del mediodía como del oratorio Juana de Arco en la hoguera existen traducciones realizadas por Ángel Battistessa, estudioso de Claudel, publicadas en Buenos Aires en 1951 y 1958, respectivamente. La traducción de la Correspondencia Paul Claudel–André Gide (1899–1926) se debe a José Farrán y Mayoral (B., José Janés, 1952). Se han publicado asimismo versiones del poema A los mártires españoles, obra de Tomás Salas Fernández, escrito a raíz de la Guerra Civil (Encuentro, 2009), así como del conjunto de ensayos sobre arte y artistas El ojo oye (M., Vaso Roto, 2015; trad. de Juan Ramón Ortega) y de las reflexiones de corte espiritual Presencia y profecía, obra de M. M. Leonetti (Salamanca, Sígueme, 2015). También está disponible en castellano el Viaje por la China imperial (B., Abraxas, 2000), en traducción de Mario Montalbán. En lengua catalana se han traducido L’anunciació a Maria por Joan Oliver i Ferran Canyameres (Palma, Moll, 1958) y L’intercanvi por Jordi Sarsanedas (B., Pòrtic, 1987).
Concepció Canut Farré
[Actualización por Francisco Lafarga]