Coleridge, Samuel Taylor (Ottery St Mary, 1772–Highgate, 1834)
Poeta inglés. Hijo de un clérigo de la Iglesia de Inglaterra, inició estudios universitarios en el Jesus College de Cambridge (1791) con vistas a continuar la tradición familiar, pero los abandonó (1793) para alistarse en los Light Dragons. En 1794 conoció a Robert Southey, en cuya compañía planeó el establecimiento en Nueva Inglaterra de una comuna inspirada por los ideales de William Godwin, plan que nunca llevó a cabo. En 1796 apareció el primer volumen de sus obras: Poems on Various Subjects. También durante esos años publicó una serie de artículos de tema filosófico y religioso en The Watchman. En 1797 conoció a William Wordsworth, con quien trabó una amistad que sería determinante para su trayectoria creativa. En 1798 vio la luz Lyrical Ballads, obra conjunta que es el producto más emblemático del Romanticismo inglés. Su contribución más notable a ese volumen es el largo poema The Rime of the Ancient Mariner. De ese mismo período, y similares en concepción, cabe citar sus composiciones Christabel y Kubla Khan, otra de sus obras más conocidas. Su estancia en Alemania, a fines de 1798, le dio ocasión de familiarizarse en profundidad con el pensamiento romántico alemán. En 1816, a iniciativa de Byron, se imprimió Christabel and Other Poems. En 1817 apareció Sibylline Leaves y su Biographia Literaria, mezcla de ensayo, crítica y autobiografía, y texto clave a su vez del Romanticismo inglés.
La primera traducción española de un poema de Coleridge fue la que B. Archer hizo de El viejo marino y dos distintas ediciones tempranas (B., Serra Borrell y Tapis, 1880; B., Jaime Seix, ca. 1898), ambas con ilustraciones de Gustave Doré. De sus poemas, éste es el que cuenta con más versiones castellanas (trece, entre ediciones exentas y antologías varias). Casi medio siglo habría de pasar hasta que en 1945 Marià Manent editara el volumen La poesía inglesa. Románticos y victorianos (B., Lauro), en el que recoge, junto a ésta, otras composiciones de Coleridge como The Nightingale o Kubla Khan. Diez años después fue Ramón Sangenís quien publicó su propia antología de los primeros románticos ingleses bajo el título de Poesía lakista: Wordsworth, Coleridge, Southey (B., Fama, 1955), en la que figuran una decena de poemas de Coleridge y una veintena de Wordsworth.
En 1975 Eduardo Chamorro realizó una nueva traducción de La oda del viejo marinero (B., Bocaccio; reed. B., La Gaya Ciencia, 1981). De la misma fecha es el volumen Coleridge: poemas, pensamiento poético, firmado por E. Simons (M., Editora Nacional), que incluye su versión de The Rime y de Kubla Khan. El decenio de los 80 vio multiplicarse el interés por la obra de este autor: en sólo tres años aparecieron otras tantas traducciones de poemas: la Balada del marinero de antaño de José Siles Artés (M., Indes, 1981); la Balada del viejo marinero y otros poemas de José M.ª Martín Triana (M., Visor, 1982), con el mayor número de composiciones de Coleridge en castellano hasta la fecha; y La rima del viejo navegante y otros poemas de Adolfo Sarabia (B., Bosch, 1983; reed. B., Orbis, 1998). José M.ª Valverde dio a la luz en 1989 una antología de poesía romántica inglesa con traducciones propias y de Leopoldo M.ª Panero, Poetas románticos ingleses: Byron, Shelley, Keats, Coleridge, Wordsworth (B., Planeta), volumen en el que no faltan Kubla Khan, The Nightingale y The Rime.
En 1990 Santiago Corugedo y José Luis Chamosa completaron la primera traducción y edición españolas de las Baladas líricas de Wordsworth y Coleridge (M., Cátedra; reed. en 1994, 2001, así como en B., Altaya, 1996). Otras dos traducciones de The Rime se publicaron en los 90: una de ellas en una antología de diversos autores, Cuentos de almas en pena y corazones encogidos, que firmó J. Valera (Palma, Prensa Universitaria, 1992); otra, de A. Sastre, como Poema de un viejo marinero (Valladolid, P.O.E.M.A.S., 1999). De 2002 es la edición bilingüe de Jaime Siles para Círculo de Lectores (Barcelona) y en 2009 apareció la antología bilingüe de Arturo Agüero Herranz Kubla Khan y otros poemas (M., Alianza).
De la muy influyente Biographia Literaria solo existía una traducción castellana, fragmentaria, realizada por E. Hegewicz (B., Labor, 1975). De fecha mucho más reciente (2010) es la versión que realizó Gabriel Insausti en Pre–Textos (Valencia) con cuidado prólogo y notas. De ese mismo año es su volumen de título Poemas, en el que Insausti hace una selección de composiciones de Coleridge en edición bilingüe (Sevilla, Renacimiento). Daniel Casanovas tradujo Miscellanies, Aesthetic and Literary como Espíritus que habitan el arte (Castellón, Ellago, 2002): contiene, entre otras, las reflexiones de Coleridge sobre Cervantes y el Quijote, aunque estas ya habían sido vertidas al castellano en el volumen Cervantes (M., José Esteban, 1986).
En catalán Joaquim Folguera incluyó una extensa parte de The Rime of the Ancient Mariner en la Revista en 1917 y después en Traduccions i fragments (1921). Marià Manent incorporó traducciones de Coleridge en Versions de l’anglès (1938), Poesia anglesa i nord–americana (1955) y en El gran vent i les heures (1983), edición ampliada de la anterior. El poema del vell mariner, que había incluido en la segunda de esas obras, fue publicado separadamente en 1982 (Sant Boi de Llobregat, El Mall) y 2000 (B., Quaderns Crema). También se incluyeron muestras de sus traducciones de Coleridge en la antología Benvingudes la joia i la tristesa. Poemes del romanticisme anglès (B., Alpha, 2011), que recopilaba las versiones que Manent había hecho del propio Coleridge, Wordsworth, Byron, Shelley o Keats. Marià Villangómez incluyó un fragmento de la obra en verso Zapolya en el volumen dedicado a Versions de poesia (1991) en sus Obras completas. Por su parte Francesc Parcerisas presentó en Poesia anglesa i nord–americana (1985) un fragmento de la tercera parte del Poema del Vell Mariner, en traducción de Manent, el fragmento de Zapolya traducido por Villangómez y el poema «Gebre a mitjanit» –que ya había traducido Manent–, en versión del propio Parcerisas.
Bibliografía
Santiago González y Fernández–Corugedo, «Traducciones y adaptaciones españolas de The Rime of the Ancient Mariner de S. T. Coleridge», Archivum 39–40 (1989–1990), 225–248.
Josep Marco, «Las traducciones al catalán de la poesía de Wordsworth y Coleridge», Hikma 8 (2009), 63–88.
M.ª Eugenia Perojo, «Las traducciones de la poesía de Coleridge al castellano», Hermeneus 3 (2001), 237–278.
M.ª Eugenia Perojo, «From the Spanish Exiles to the Symbolists: Coleridge’s Poetry and Poetics in Nineteenth–Century Spain» en E. Shaffer & E. Zuccato (eds.), The Reception of S. T. Coleridge in Europe, Londres, Continuum, 2007, 167–198.
José Luis Chamosa