Azaña Díaz, Manuel

Azaña Díaz, Manuel (Alcalá de Henares, 1880–Montauban, 1940)

Escritor, político y traductor en lengua castellana. Su figura humana e intelectual, como protagonista de la historia de España durante los dramáticos años de la II República (de la que fue presidente entre 1936 y 1939) y la Guerra Civil, es bien conocida. Su pasión por escribir ha legado una colección extraordinaria de documentos de carácter político, histórico o autobiográfico, dominados por la reflexión, entre los que se cuentan ejemplos tan admirados como sus Diarios, nunca interrumpidos desde 1911, sus conferencias del Ateneo de Madrid, sobre germanofilia o política francesa, sus cartas o su oratoria y discursos políticos. Mucho menos conocido es el Azaña escritor que formó parte del círculo intelectual de J. Ortega y Gasset, la llamada Generación de 1914, o al que puede considerarse miembro de la llamada Edad de Plata de la literatura española, gracias a sus novelas, novelas cortas, obras dramáticas y crítica literaria. Los vaivenes de su trayectoria vital no le permitieron dedicarse a la literatura todo lo que le hubiera gustado, pero no por ello es menor el número de páginas de esta índole que dejó.

En tercer lugar, tendríamos sus traducciones literarias, sus escritos más desapercibidos. Y ello a pesar de ser un traductor prolífico, sobre todo del francés, aunque también del inglés, y de considerable calidad. A lo largo de un primer periodo, que abarca los años 1918 a 1921 llevó a cabo las siguientes traducciones: Cinq–Mars o una conjuración en el reinado de Luis XIII, de Alfred de Vigny (M., Biblioteca de El Sol, 1918; varias reeds.); Simón el patético, de Jean Giraudoux, traducida entre finales de 1918 y comienzos de 1919, aparecida en la revista España (número del 29 de marzo de 1924) y no publicada en volumen hasta 1966 (M., Espasa–Calpe); Diez años de destierro. Memoria, de Mme. de Staël (M., Calpe, 1919); editorial en la que también aparecieron Memorias de su vida, escritas por él mismo, de Voltaire (1920); Historia de un quinto de 1813, de Émile Erckmann y Alexandre Chatrian (1920); y Waterloo, de los mismos autores (1921); La Biblia en España o Viajes, aventuras y prisiones de un inglés en su intento de difundir las Escrituras por la Península, de George Borrow (M., Jiménez Fraud, 1921); Los soldados de la guerra. Gaspar, de René Benjamin (Calpe, 1921); y La niña bonita o el amor a los cuarenta años (M., Ediciones de La Pluma, 1922), de Eugène Montfort. Traducción de esta primera época fue también la de las Memorias de Julie de Lespinasse, en colaboración con Cipriano Rivas Cherif, inédita (manuscrito conservado en la Fundación Santillana). Igualmente hay que añadir La carroza del Santísimo, de Prosper Mérimée, pieza teatral estrenada en Buenos Aires el 5 de junio de 1929, hoy perdida.

Dentro de un segundo periodo, a partir de 1930, contamos con las siguientes traducciones: Antología negra, de Blaise Cendrars (M., Cénit, 1930; nueva ed. M., Árdora, 2010, preparada por Jesús Cañete); La esfera y la cruz, de G. K. Chesterton (M., Biblioteca Nueva, 1930; numerosas reeds.); Vieja y nueva moral sexual, de Bertrand Russell (M., España, 1930); Confesiones de Clemenceau (M., España, 1930), un volumen de entrevistas de Jean Martet con el jefe de Gobierno de Francia durante la Primera Guerra Mundial; y Los zincali. (Los gitanos de España), de G. Borrow (Segovia, La Nave, 1932; varias reeds.). A este periodo probablemente pertenecería el Jorge Dandin o la confusión de un marido, de Molière, publicado en 2008 (M., Taurus, en el vol. VII de sus Obras completas). Puede tratarse del Azaña más desconocido, pero, una vez pasado el tiempo, tal vez no el que debería ser menos apreciado.

 

Bibliografía

José María Marco, «Manuel Azaña, traductor», Miscelánea Comillas 116 (2002), 289–305.

Enrique de Rivas, «Manuel Azaña, traductor», Gaceta de la Traducción 0 (1988), 7–10.

Julio César Santoyo, «Reivindicación de Manuel Azaña, traductor» en J. M.ª Bravo (ed.), Spectrum of Translation Studies, Valladolid, Universidad de Valladolid, 2004, 279–298; reeditado en J.–C. Santoyo, Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes, León, Universidad de León, 2008, 313–327.

Enrique Tierno-Galván & Enrique Moral Sandoval, Azaña traductor, Madrid, Universidad de Alcalá de Henares, 2019.

Arturo del Villar, El primer estreno teatral de Azaña: «La carroza del Santísimo», Madrid, Colectivo Republicano Tercer Milenio, 2004.

Juan Miguel Zarandona, «Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria» en F. Lafarga (ed.), Creación y traducción en España (1898-1936): protagonistas de una historia, Kassel, Edition Reichenberger, 2018, 355–369.

 

Juan Miguel Zarandona