Akesolo, Lino (Dima, 1911–Bilbao, 1991)
Escritor y traductor en lengua vasca y castellana. Ha sido uno de los protagonistas de la vida cultural en el País Vasco, cuyos diversos períodos conoció, incluidas la Guerra Civil y la posguerra. Colaboró con Euskaltzaindia, aunque rehusó ser miembro de ella; sí formó parte de dos de las academias no oficiales del euskera popular: Euskerazaintza y Euskerazaleak. Recibió numerosos reconocimientos y distinciones. Su obra completa, editada, la conforman más de 2.000 páginas. Fue nombrado miembro de honor de la asociación de traductores EIZIE e incluido en el volumen Itzulpen Antologia I (1996).
Desplegó una gran tarea traductora, muchas veces poco visible al ser realizada en grupo, sobre todo al euskera y al castellano. Al castellano tradujo del latín las Misas propias de la Orden Carmelitana (Pamplona, 1944); del francés, La iglesia y el pecador (San Sebastián, Dinor, 1954); del inglés, Yo salté la tapia de Monica Baldwin (San Sebastián, 1957); del euskera, las poesías de Bernat Dechepare, Linguae Vasconum primitiae (San Sebastián, Txertoa, 1968). Con todo, sus principales versiones proceden del alemán: El maestro llama (1956) y los Elementos de la moral católica de Fritz Tillmann (1959); El secreto de los monjes de Walter Nigg (1956); la Historia de la Iglesia de Cristo de Johann Shuck y Wilhelm Neuss (1957); La ciencia de la cruz. Estudio sobre S. Juan de la Cruz de Edith Stein (1958); los Criterios católicos de Erich Przywara (1962), todas ellas publicadas por Dinor de San Sebastián. Al euskera son dignas de mención las traducciones de El celoso extremeño de Cervantes (Agure kezkatia, 1930) y del Camino de perfección de santa Teresa de Ávila, en colaboración con Santi Onaindia (On-bidea; Bilbao, Gráficas Ellacuría, 1963). Tradujo al vizcaíno los Salmos que habían puesto en euskera Iratzeder y Lerchundi (Bilbao, Gráficas Bilbao, 1964). En 1983, tradujo una obrita de Fernández de Mendiola, Aita Aureliano karmeldarra (1887–1963), publicada en Vitoria, y otro librito del padre Manuel Fuentes, Jaungoikoak beretzat gura nau, publicado en Bilbao ese año. Mostró especial habilidad en la traducción de poesía al euskera: treinta y una poesías contenidas en textos litúrgicos, la mayoría desde el latín o el castellano. Destacan las traducciones de poemas de santa Teresa y de la obra de san Juan de la Cruz, que tradujo en su totalidad, excepto los romances, en los últimos años de su vida. Además, puso en euskera poemas de Alfredo Gómez Jaime, Jorge Isaac, L. C. López, Unamuno y varios poetas colombianos. Utilizó los seudónimos de Zubero, Axmutil, Nonzebarri, Basabil y Amuxalde.
Bibliografía
Luis Baraizarra & Julen Urkiza, Lino Akesolo, Vitoria–Gasteiz, Departamento de Cultura del Gobierno Vasco, 2002.
Karlos del Olmo