Aresti, Gabriel (Bilbao, 1933–Bilbao, 1975)
Escritor y traductor en lengua vasca, uno de los más importantes del siglo XX. Creció en un entorno castellanohablante y no aprendió euskera como primera lengua. Empezó a estudiar el idioma de forma autodidacta en la adolescencia y, a los veintiún años, ya colaboraba en varias publicaciones. Trabajó, sobre todo, como contable en diversas empresas. Comenzó su andadura literaria con una obra de carácter simbolista, Maldan Behera (Cuesta abajo), en la que se observa la influencia de Nietzsche y de T. S. Eliot. Sus obras más importantes son las que componen la serie Harria (Piedra), vinculadas a la corriente del realismo social, y publicadas entre 1964 y 1971. Fue también un gran impulsor de la cultura en euskera y, como miembro de la Academia de la Lengua Vasca, defendió la creación de un idioma común unificado, reivindicando el habla popular frente a las tendencias puristas. Incluso antes de que Euskaltzaindia aprobara las bases del euskera unificado, su prosa fue un modelo vivo de lo que podía ser la unificación. Fundó la editorial Lur, que acogió a los nuevos escritores en lengua vasca; colaboró como letrista con cantautores y grupos de música, y publicó numerosos artículos de prensa. También cultivó la novela, el cuento y el teatro: estuvo muy influenciado por Bertold Brecht y es considerado uno de los impulsores del moderno movimiento teatral del País Vasco.
Fue un excelente traductor al euskera; entre las obras traducidas, publicadas en diversas revistas, destacan textos de Shakespeare, Baudelaire, Hugo Wast, Tomás Meabe, Juan Ramón Jiménez, Bertold Brecht, Blas de Otero, Federico García Lorca, T. S. Eliot, Castelao y Boccaccio. En forma de libro publicó la traducción de una selección de cuentos de Boccaccio, Dekamerone tipi bat (Donostia, Haranburu, 1979), y los poemas del turco Nazim Hikmet Lau gartzelak (Donostia, Lur, 1971). Permanecen todavía inéditas las traducciones de Four Quartets de T. S. Eliot (Lau Quartetto, 1973), de Divinas palabras de Valle–Inclán (Hitz Jainkotarrak) y de O divino sainete de Curros Enríquez (Jostirudi Jainkotarra). Según parece, durante un registro, la Guardia Civil le confiscó un manuscrito de la traducción del Ulises de James Joyce, del que nunca se ha vuelto a saber nada. Su estilo en traducción recibió siempre críticas muy favorables.
Bibliografía
Iñaki Aldekoa, Munduaren neurria: Arestiren ahots biblikoaz, Irún, Alberdania, 1998.
Gabriel Aresti, Jon Juaristi & Joseba Sarrionandia, Eliot euskeraz, Donostia, Hordago, 1983.
Xavier Kintana, Gabriel Aresti (1933–1975), Vitoria–Gasteiz, Publicaciones del Gobierno Vasco, 1998.
Angel Zelaieta, Gabriel Aresti, Donostia, Kriselu, 1976.
Karlos del Olmo