Aleixandre, Marilar (Madrid, 1947)
Escritora y traductora en lengua gallega, cuyo nombre completo es María Pilar Jiménez Aleixandre. Es bióloga de formación y catedrática de Didáctica de las Ciencias Experimentales en la Universidad de Santiago de Compostela. Compaginó su carrera académica con el cultivo de las letras y la traducción, actividades por las que ha sido merecedora de múltiples premios y distinciones, además de pertenecer a la Real Academia Galega desde 2017. La cultura gallega contemporánea tiene en Marilar Aleixandre una autora alófona que hace del gallego su lengua literaria, de ensayo y de traducción desde su llegada a Galicia en 1973. Inicia en 1989 una prolífica carrera narrativa con la publicación de A formiga coxa, destinada al público infantil y juvenil, género que no ha dejado de cultivar nunca. A esta siguen una veintena de obras ampliamente galardonadas (premio Merlín, Crítica, Fundación Caixa Galicia, Lazarillo, Raíña Lupa, etc.), algunas de las cuales figuran en la prestigiosa lista White Ravens de la Biblioteca de Munich (Paxaros de papel en 2002 y A cabeza da medusa en 2009). Desde 1993 publica narrativa para adultos (Tránsito dos gramáticos) y ha sido igualmente distinguida por ello (Premio Xerais 2001 por Teoría do caos; Premio Novela por Entregas de La Voz de Galicia 2001 por Unha presa de terra; Premio Álvaro Cunqueiro de Narrativa 1998 por A Compañía Clandestina de Contrapublicidade, etc.). Su también reconocida trayectoria poética se desarrolla desde 1998, con Catálogo de velenos (Premio Esquío) y Mudanzas (Premio Caixanova 2006) entre las obras más destacadas.
Su investigación en didáctica la ha hecho merecedora del Distinguished Contribution to Research en 2019 de la National Association for Research in Science Teaching (NARST). Ha cultivado, además, el ensayo, principalmente sobre biología pero también sobre el paisaje, como la guía Terras de Compostela (2009) del Pen Club gallego; sobre figuras literarias femeninas (Rosalía de Castro o Virginia Wolf); o sobre la vida de personajes gallegos notables, como las biografías de Castelao o María Victoria Moreno. Son continuas sus colaboraciones en prensa y en revistas especializadas (Grial. Revista Galega de Cultura, etc.), en la revista poética Dorna, en el Boletín Galego de Literatura de la Universidad de Santiago de Compostela o en Viceversa. Revista Galega de Traducción de la Universidad de Vigo. La traducción ocupa un lugar central en su trayectoria, tanto por autotraducir su obra al castellano como por el carácter pionero de algunas de sus versiones de obra ajena. De su pluma sale Harry Potter e a pedra filosofal de J. K. Rowling (Vigo, Galaxia, 2002), que inaugura la famosa serie en el sistema literario gallego y también la única traducción de la obra poética de Sandra Cisneros Muller Ceiba en 1996 (Vigo, Xerais). Su versión de A caza do Carbairán (Xerais, 1996) de Lewis Carrol, ha sido incluida en la Lista de Honra del IBBY en 1997. La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación (AGPTI) le ha brindado en 2009 un homenaje público por su labor traductora.
Estos reconocimientos culminan un trabajo intelectual constante en favor de diversas causas como las letras gallegas y su internacionalización, a las que contribuye con sus monografías, con soportes y géneros alternativos (colaboraciones, guiones de cómic, poemas para ser cantados, etc.) y con sus traducciones. Trajo al gallego obra extranjera de autoras feministas desde el inglés en publicaciones periódicas (Nó, Festa da palabra silenciada), en concreto de Sylvia Plath, Rhea Tregebov, Di Brandt y Sandra Cisneros, abriendo así camino para otras traducciones íntegras de estas autoras en el sistema literario gallego. En definitiva, el conjunto de la obra de Marilar Aleixandre son sus causas: lengua gallega, literatura, traducción, mujer, ecología, etc. Buena muestra de ello es su discurso de ingreso en la Real Academia Galega en 2017.
Bibliografía
Marilar Aleixandre, «Voces termando da paisaxe galega», Real Academia Galega, 2017.
Tamara Andrés, «La traductora gallega en sus orígenes» en Seminario permanente sobre Literatura y Mujer UNED, IX Coloquio Mujeres y Traducción: Creatividad, Género y Relaciones de Poder, 2018.
Patricia Buján & María Xesús Nogueira, «La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega», MonTI 3 (2011), 131–160.
Olivia Rodríguez González, «Encontro con Marilar Aleixandre», Boletín Galego de Literatura 50:1 (2017), 5–16.
Iolanda Galanes Santos