García Martín, José Luis (Aldeanueva del Camino, 1950)
Escritor, profesor y traductor en lengua castellana. Ha publicado numerosas colecciones de poesía, además de narrativa, teatro y ediciones críticas. Es director de Clarín. Revista de Nueva Literatura y profesor en la Universidad de Oviedo.
En su labor de traducción, su propia memoria juega un importantísimo papel. Una memoria que más que traducir fielmente los textos ajenos de los que se ocupa, los recrea. Publicó numerosas traducciones de forma dispersa en revistas, aunque las más importantes las reunió en varios libros. Cabe destacar su temprana traducción, en 1984, de los Carmina priapea, aparecida en los Cuadernos Oliver de Oviedo, así como «La tradición priápica. Antología de El Hermafrodita» que se publicó en Cuadernos de Traducción e Interpretación (1988). De Eugénio de Andrade se ocupó en Poemas (Oviedo, Consejería de Educación, Cultura y Deportes, 1988) y en El deseo (Málaga, R. Inglada, 1989). También en al ámbito de la poesía portuguesa, cabe señalar su traducción de Jorge de Sena, en colaboración con José Ángel Cilleruelo y José Luis Puerto, Antología poética (M., Calambur, 2003), con prólogo de César Antonio Molina.
Desde que tuvo noticia de Fernando Pessoa, a finales de la década de 1970, según ha confesado en alguno de sus diarios, se ha ocupado mucho y bien tanto de su vida como de su obra. En 1983 publicó el volumen Fernando Pessoa. Estudio y antología (M.–Gijón, Júcar), que contiene un amplio y minucioso estudio de la vida de Pessoa, seguido de la traducción de una selección de poemas ortónimos y heterónimos, así como de varios pasajes del Libro del desasosiego. Con esta obra, reeditada con el título de El misterio del mundo. Antología bilingüe (Sevilla, Paréntesis, 2009), se convirtió en uno de sus principales especialistas. En el año 2012 se encargó de seleccionar, traducir y prologar los Aforismos (Sevilla, Renacimiento), y en 2015 apareció el libro Plural esencial. Antología (Renacimiento), con nuevas traducciones de poemas. Cabe mencionar también las tres «Cartas de Fernando Pessoa a Mário de Sá–Carneiro», traducidas en 1989 para el segundo número de la revista Escrito en el Agua.
La biblioteca de Alejandría (Gijón, Llibros del Pexe, 1990) amplía de manera considerable las traducciones incluidas anteriormente en el cuaderno Trasluz. Lo forman ciento veintinueve poemas, divididos en once partes. Son versiones de poetas de la tradición clásica, oriental o inglesa; destacan las secciones «Antonio Beccadelli, llamado el Panormita (1349–1471)», «Sombras de mujer» o «El taller de la memoria» (título significativo, bajo el que podrían recogerse todos sus trabajos de traducción). Los dos últimos volúmenes en los que se recopilan traducciones son Jardines de bolsillo. Tres mil años de poesía (Gijón, Trea, 2006) y Arena y nada. Poemas de vario tiempo y lugar (Santander, Creática, 2011). En el primero se encuentran poemas de Safo, Asclepíades, Li Po, Omar Jayyam, A. Beccadelli, Elizabeth Barrett Browning, Emily Dickinson, Mihail Eminescu, Álvaro Cunqueiro, Jorge de Sena, Gabriel Ferrater o E. de Andrade; a cada poeta le acompaña una breve nota informativa. El segundo se divide en diez secciones, con recreaciones o versiones muy libres de nombres ya presentes en volúmenes anteriores, como Beccadelli o E. de Andrade, y de otros como Ada Negri, G. Apollinaire, Kom Myógum, Bayazin, John Cheever, J. Cocteau o Benito Soto. En colaboración con el escritor paraguayo Cristian David López, publicó en el 2012 el libro Guarani purahéi. Cantos guaraníes (Gijón, Impronta, 2012).
Bibliografía
Marcos Tramón, Años, libros, vida. Bibliografía comentada de José Luis García Martín, Gijón, Libros del Pexe, 2005.
Marcos Tramón