Solar, Juan José del

Solar, Juan José del (Lima, 1948–Lima, 2014)

Traductor en lengua castellana. Aunque nacido en Perú, realizó la mayor parte de su labor en España. Tras aprender alemán en su país estudió romanística y germanística en Heidelberg, y posteriormente en París. Luego de regresar brevemente al Perú, en 1972 se instaló en Barcelona, donde llevó a cabo una intensa actividad en el mundo editorial colaborando en seminarios e instituciones internacionales de traducción, como el Colegio Europeo de Traductores (Straelen, RFA). Tras residir durante varios años en Vilanova i la Geltrú (Barcelona), en 2002 regresó a Lima.

Aunque tradujo también del francés y del inglés, se le conoce especialmente por sus versiones del alemán, ámbito en el cual ha obtenido varias distinciones: el premio del Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Federal de Alemania (1985), el Nacional de Traducción de España (1989) por su versión del anónimo del siglo XVII Historia del Doctor Johann Fausto; el reconocimiento del Estado austriaco para traductores literarios (Translatio, 1999), que destaca explícitamente su dedicación a la obra de Ingeborg Bachmann, y en el año 2004 el premio de la Fundación Hermann Hesse por su traducción de la novela Siddartha, publicada en 1980 y repetidamente reeditada. En 2004 recibió el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, por el conjunto de su actividad.

Merecen especial mención sus traducciones de E. Canetti, que el propio escritor consideraba especialmente satisfactorias. A él se deben Auto de fe (B., Muchnik, 1980; reed. B., Debolsillo, 2005, versión de Die Blendung), La antorcha al oído (misma editorial, 1984; reed. Debolsillo, 2005), Masa y poder (B., Círculo de Lectores, 2002 y 2005), Cincuenta caracteres (B., Labor, 1980; publicada también como El testigo oidor y El testigo escuchón), La conciencia de las palabras (México, Fondo de Cultura Económica, 1982; B., Galaxia Gutenberg, 2012) y tres volúmenes de anotaciones publicados por Muchnik: El corazón secreto del reloj (1987), Hampstead: apuntes rescatados (1996) y El libro de los muertos: apuntes 1942–1988 (1997; reed. 2010). Tradujo a otros autores centroeuropeos geográfica e históricamente cercanos a Canetti. De K. Kraus, en colaboración con Adan Kovacsics, dio Los últimos días de la humanidad (B., Tusquets, 1991); de F. Werfel Una letra femenina azul pálido (B., Anagrama, 1994); de J. Wassermann El hombrecillo de los gansos (Buenos Aires, Santiago Rueda, 1949); de A. Kubin La otra parte (B., Labor, 1974),y de Lou Andreas–Salomé El narcisismo como doble dirección (Tusquets, 1982). Vertió asimismo varias obras de M. J. Roth: Confesión de un asesino (B., Bruguera, 1981; reed. Anagrama, 1997), La noche 1002 (Anagrama, 1992), El profeta mudo (Acantilado, 2012) y Fuga sin fin (B., Books4pocket, 2014); finalmente, de R. Walser tradujo para Alfaguara (Madrid) Jakob von Gunten (1984; reed. 2003), El ayudante (2010), Historias (2010) y Los hermanos Tanner (2016).

Participó intensamente en la nueva versión de las obras de F. Kafka dirigida por Jordi Llovet y basada en la nueva edición alemana, en particular con una nueva versión de La transformación (B., Debolsillo, 2005), que había traducido con anterioridad. Las de La muerte en Venecia de Th. Mann (B., Edhasa, 1984; varias reed., en ocasiones junto con Mario y el mago) y la celebrada traducción de Siddhartha de H. Hesse (B., Plaza & Janés, 1988; reed. Debolsilllo, 2010 y 2014) quedan completadas por la versión de la correspondencia entre ambos autores (Muchnik, 1977). La obra de F. Dürrenmatt ocupa un importante lugar, tanto en su faceta teatral como narrativa: La visita de la vieja dama (1990), Los físicos (1995), Griego busca griega (1987), El encargo (1988), El juez y su verdugo (1989 y 2000), Justicia (2005) y El valle del caos (1990), todos publicados por Tusquets. Tradujo asimismo toda la narrativa de B. Brecht disponible en castellano, reunida en siete volúmenes (M., Alianza, 1988–1993). Se ha reeditado independientemente Historias del señor Keuner (B., Alba, 2007). En cuanto a autores del Grupo 47, pueden mencionarse la novela Malina (Alfaguara, 1986; reed. M., Akal, 2003 y 2005) y el libro de relatos Tres senderos hacia el lago (Alfaguara, 1987; título original: Simultan) de Ingeborg Bachmann, así como un volumen con tres obras teatrales de G. Grass: Tío, tío, Inundación y Antes (B., Barral, 1973). Por lo demás, cabe señalar su traducción, junto con Feliu Formosa, de la combativa obra de H. Böll Garantía para Ulrike Meinhof, con prólogo de Manuel Sacristán (B., Seix Barral, 1976).

Pueden considerarse más atemporales otras aportaciones como los Aforismos de Georg Christoph Lichtenberg (1990; reed. 2002) y las Máximas y reflexiones de Goethe (1993), ambos en Edhasa, o los Cuentos completos de W. Hauff (M., Siruela, 1995 y 2007), junto a traducciones de obras centrales del pensamiento del siglo XX como Dirección única de Walter Benjamin (Alfaguara, 1987) o la Teoría crítica de Max Horkheimer (Barral, 1973). Fue asimismo autor de las versiones al castellano de las obras de la nobel Herta Müller En tierras bajas y El hombre es un gran faisán en el mundo (ambas en Siruela, 2009) y Hoy hubiera preferido no encontrarme a mí misma (Siruela, 2012).

 

Bibliografía

Juan José del Solar, «Máxima fidelidad de la traducción a las constantes estilísticas del autor» (entrevista de Julio Zavala). Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, 2009.

 

Pilar Estelrich (†)