Castro, Rosalía de (Conxo, 1837–Padrón, 1885)
Escritora y traductora en lengua gallega, vinculada al movimiento literario, político y cultural del Rexurdimento. Su papel como traductora de obra propia y ajena resulta difícil de separar de su rol de escritora, así como de su compromiso con el igualitarismo social y de género. Ya en Cantares gallegos (1862) había decidido incluir una versión muy libre del poema «La gaita gallega. Eco nacional», de Ventura Ruiz Aguilera, y en el libro Follas novas (1881) introdujo asimismo como poema propio una traducción creativa de «Ruinas. Armonía de la tarde», del mismo poeta salmantino. El origen de estas versiones se encuentra en la revista El Museo Universal, que en el año 1864 da a conocer una reseña de Cantares gallegos y dos poemas del libro, traducidos al castellano por Ruiz Aguilera.
Considerada desde la perspectiva de las dinámicas de poder inherentes al encargo de traducciones, la exportación de los cantares rosalianos por parte del matrimonio Murguía–Castro tendría el objetivo de divulgar la producción literaria del primer regionalismo gallego en los círculos intelectuales madrileños vinculados al federalismo y al republicanismo. Por su parte, Ruiz Aguilera estaría tratando de consolidar de paso su propio prestigio en los círculos literarios de expresión no castellana, al tiempo que contribuía a cimentar la moda del popularismo lírico en la España del siglo XIX. Sin embargo, parece que el intercambio de favores no arrojó, para ninguno de los interesados, un resultado favorable. De hecho, en una carta de Ruiz Aguilera a Víctor Balaguer, el primero deja clara su posición crítica ante el anticastellanismo de Rosalía; por otra parte, la escritora, amparándose en su propia experiencia, desaconsejó al joven poeta Eduardo Pondal malgastar su talento en obra ajena.
Al margen de la depreciación rosaliana de la tarea de traducir, el análisis de sus versiones poéticas muestra a una autora plenamente consciente del alcance de su tarea. Al proceso de amalgama entre el material propio y el traducido, cabe añadir el hecho de que la escritora se tradujo ocasionalmente a sí misma. A esta categoría pertenecen las versiones alternativas de algunos de sus más conocidos poemas gallegos, publicados póstumamente en castellano. Es necesario destacar las implicaciones del bilingüismo y de la diglosia en las autotraducciones rosalianas. Dentro de las prácticas autotraductoras, resulta asimismo importante notar la alta incidencia de casos de interferencia y/o coincidencia de motivos expresivos y temáticos en la obra castellana de Rosalía de Castro, generalmente escrita en prosa, y en la obra gallega, generalmente escrita en verso.
Bibliografía
Xosé Manuel Dasilva, «Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?», Quaderns. Revista de Traducció 16 (2009), 143–156.
Áurea Fernández Rodríguez, «Rosalía de Castro y la traducción. Un análisis del papel de su obra en la evolución de la literatura española», Transfer 9:1–2 (2014), 1–17.
Helena González Fernández, María Xesús Lama & María do Cebreiro Rábade Villar (eds.), Epistolario de Rosalía de Castro, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, 2014.
Lluïsa Julià, «Rosalía a Catalunya: recepció i debat identitari», texto incluido en Revista de Catalunya (2016).
Aurora López & Andrés Pociña, «Sobre as traduccións feitas por Rosalía» en R. Álvarez & D. Vilavedra (eds.), Cinguidos por unha arela común. Homenaxe ao profesor Xesús Alonso Montero, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 1999, II, 813–828.
Alberto Machado da Rosa, «Subsídios para uma edição crítica. Traduções não–coleccionadas de Rosalia de Castro» en VV. AA., Homaxe a Ramón Otero Pedrayo no LXX aniversario do seu nacimento, Vigo, Galaxia, 1958, 219–236.
María do Cebreiro Rábade, «Rosalía de Castro e o problema da autotradución», Madrygal 14 (2011), 101–108.
María do Cebreiro Rábade, «Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX, Berna, Peter Lang, 2015, 381–394.
María Reimóndez, Corpos exorbitantes: Rosalía de Castro, tradutora feminista, en diálogo con Erín Moure, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 2017.
María do Cebreiro Rábade Villar