Lázare Rodríguez, Emma (Guntín de Pallares, 1945)
Traductora en lengua gallega. Profesora de francés de bachillerato, comenzó su trayectoria como traductora en 1993 vertiendo al francés, con Françoise Gauthier, Amor de Artur de Xosé Luís Méndez Ferrín, para la editorial Le Passeur de Nantes, y un cuento inédito del mismo autor, Lancelot ou le sage conseil, para la revista Autrement. En colaboración con Moncha Arias tradujo la novela de Daniel Pennac Como unha novela (Vigo, Xerais, 1993). En 1999 llevó al francés la Antoloxía da poesía galega de Anxo Angueira (Namur, Sources). En 2002, tradujo, esta vez del inglés, Enderezo descoñecido de la estadounidense Kressmann Taylor (Xerais 2010). En el ámbito de la literatura infantil y juvenil es autora de las traducciones de cuentos y novelas: O tempo das palabras en voz baixa de Anne–Lise Grobéty (Xerais, 2005), Mirar a pintura a través dos séculos de Caroline Desnoëttes (Pontevedra, Kalandraka, 2006), libro de arte para los más jóvenes, así como ¡Sálvate Elías! de Élisabeth Brami (Kalandraka, 2006), Un barco no ceo de Quentin Blake (Kalandraka, 2006), Todas as respostas ás preguntas que nunca te fixeches de Philippe Nessmann (Vigo, Faktoría K, 2007) y A caricia da bolboreta de Christian Voltz (Kalandraka, 2007).
En 2004, en colaboración con Denise Peyroche, puso en francés el poemario Longa noite de pedra (Longue nuit de pierre) de Celso Emilio Ferreiro, versión todavía inédita. En los últimos tiempos ha traducido a Heliane Bernard, Eugène Meiltz o a Christian Voltz. En transición con público adolescente y adulto traduce O señor Ibrahim e as flores do Corán de Eric–Emmanuel Schmitt (Faktoría K, 2006) y O derradeiro irmán de Natacha Appanah (Xerais 2009). Es asidua colaboradora de la Biblioteca Virtual Bivir, para la que ha traducido Bóla de sebo y Mademoiselle Fifí e outros contos de G. de Maupassant; A Venus de Ille, Mateo Falcone y Tamango de P. Mérimée; Contos crueis de Villiers de l’Isle Adam; O coronel Chabert, A vendetta, O cura de Tours y Eugénie Grandet (ganadora del premio Plácido Castro en 2004) de H. de Balzac; Manon Lescaut de A.–F. Prévost y los Tres contos de G. Flaubert. Entre sus últimos proyectos se encuentra Cartas persas de Montesquieu, que ha visto la luz en gallego (Santiago de Compostela, Laiovento, 2011).
Ana Luna Alonso