Rodríguez Baixeras, Xavier (Tarragona, 1945)
Poeta y traductor en lengua gallega. Vivió su infancia en Ribadeo (Lugo), la adolescencia en Segovia y estudió Letras en Valladolid y Madrid, donde se licenció. Allí retomó su vínculo con Galicia participando en reuniones con intelectuales gallegos. Ha sido profesor de enseñanza media en A Coruña, Palma de Mallorca y desde finales de los años 70 en Vigo. Entre los años 2006 y 2010 residió alternativamente entre Salvador (Brasil) y el norte de Galicia, donde vivió hasta volver a instalarse en Vigo en 2015. Miembro de la denominada Xeración dos 80, debutó como poeta con La ciudad sumergida (1971, Premio Gustavo A. Bécquer), y en 1981 inició su obra poética en gallego con Fentos no mar, que formalmente rendía homenaje al soneto contraponiéndose a la poesía social–realista de los años 70. Sin abandonar el metro clásico, experimentó con formas libres y poemas–relato. El fecundo poeta cuenta con catorce poemarios de temática biográfica recurrente. Recibió el premio de la Crítica Española por Anos de viaxe (1987) y por Beira Norte (1997), así como el de la Crítica Galega por Nadador (1995), entre otros galardones. Su obra ha sido traducida al catalán, castellano y portugués (Brasil). Además de publicar una edición de Cantares gallegos de Rosalía de Castro (1990) y de O Divino Sainete de Manuel Curros Enríquez (1999), Baixeras alterna la poesía con el ensayo, con obras como Bos tempos para a lírica. A xeración de 1980 (2009) y el dietario impresionista Brasil no centro (2011).
Si su obra ha sido innovadora para la poesía, su contribución al proceso normalizador del sistema literario y cultural gallegos a través de sus más de cincuenta traducciones del y hacia el gallego no reviste menos importancia. Desde la publicación de su versión gallega de Crónicas da verdade oculta de Pere Calders, en 1985 (Vigo, Xerais), no ha cesado de traducir autorías consagradas y textos de diferentes géneros literarios, épocas y culturas.
De los veintiún libros vertidos al gallego desde el catalán destacan las traducciones de poesía. Es autor de la primera antología en gallego de poesía catalana (Trece poetas cataláns, 1995) y balear (Vinte poetas das Baleares de Pere Roselló Bover, 2001), ambas publicadas por Espiral Maior de A Coruña, editorial en la que también han aparecido versiones gallegas de poemarios de Josep M. Llompart (2001), Blai Bonet (2001), Miquel Costa i Llobera (2002), Bartomeu Rosselló–Pòrcel (2002), Marià Villangómez (2002), Miquel Àngel Riera (2002) y Antoni Marí (Vigo, Faktoria K de Libros, 2012). Destacan también las traducciones de cuentos y novelas coetáneas, O violín de Auschwitz (1996) de M. Àngels Anglada o Camiño de sirga (1997) de Jesús Moncada, así como sus versiones de literatura infantil y juvenil, entre ellas de la serie Flanagan (1994; 1996) de Andreu Martín y Jaume Ribera y ¿Qué te angustia, Nuria? de Glòria Llobet Brandt (1995), todas ellas publicadas por Edicions Xerais. Del italiano tradujo al gallego la pieza Así é se vos parece de L. Pirandello (Xerais, 1991); de Cesare Pavese O demo nos outeiros (Xerais, 1989) y O oficio de vivir (Galaxia, 2006); O deserto dos tártaros de Dino Buzzati (Xerais, 1991, Premio Ramón Cabanillas); Os noivos de A. Manzoni (Galaxia, 1996) y O Gatopardo de Giuseppe Tomasi di Lampedusa (Galaxia, 2005); así como una versión parcial del Decamerón de G. Boccaccio (veinte cuentos) incluida en la Biblioteca Virtual Bivir. A estas traducciones hay que añadir la de los respectivos volúmenes de cuentos (aparecidos en Edicións Xerais) de los hermanos Grimm (1998), H. C. Andersen (1999) y E. T. A. Hoffmann (2000), este en colaboración con Carmen Torres París.
Del portugués al castellano há vertido, entre otras obras, Montedemo de Hélia Correia (Xerais, 2003) y Marido e outros contos de Lídia Jorge (Xerais, 2005), así como En el país de las lágrimas de José V. Moutinho (Xerais, 1988), Una abeja en la lluvia de Carlos de Oliveira (Oviedo, KRK, 2009) y dos textos de José Cardoso Pires, Celeste & Làlinha y Lisboa : diario de a bordo: voces, miradas, evocaciones (ambos Alianza, 1997).Ha trasladado al castellano cuatro obras del político y escritor gallego Xosé Luis Méndez Ferrín, entre ellas la novela Bretaña, Esmeraldina (Xerais, 1987), que también ofreció en catalán (Xerais, 1987); el poemario Capitán Invierno de Ramiro Fonte (Xerais, 2002); Un juego de apócrifos y La rosa de Borges de Xosé Carlos Caneiro (M., Espasa–Calpe, 2000 y 2001, respectivamente), y Debacle de Camilo Gonsar (Gijón, Trea, 2003), además de traducir para un público español tres de sus propios poemarios (2001). El autor trilingüe es, asimismo, coautor de las traducciones al catalán de Sis poetes gallecs (B., Columna, 1990), y traductor de La llum dels extraviats (Tarragona, Arola, 2000) y del libro infantil Dinosauri Belisauri (B., Kalandraka Catalunya, 2001), ambos de Xosé Mª Álvarez Cáccamo.
La perseverante actividad traductora de Baixeras se debe al deseo de enriquecer la cultura gallega mediante la divulgación de obras importantes o de interés puntual y contribuir a la formación de un estilo literario en lengua gallega. El autor vive su labor traductora como compromiso político, como actividad que permite descubrir nuevas estéticas y horizontes, y como reto creativo, procurando la máxima distensión entre fidelidad y aceptabilidad. Sus traducciones gallegas de obras clásicas responden a las expectativas del sistema cultural gallego, especialmente de los años 80 hasta inicios del siglo XXI, pues se estimaba constitutivo para la culturalización de la identidad gallega disponer de autorías canónicas. La crítica gallega valora la creatividad y corrección estilístico–lingüística de sus traducciones, en cuanto que contribuyen a la formación y fijación de la lengua gallega moderna.
Bibliografía
Ramiro Fonte, «Sobre a necesaria viaxe de Rodríguez Baixeras», Grial 99 (1988), 71–74.
Manuel Forcadela, «Visitantes: o último poemario de Baixeras», A Trabe de Ouro 9 (1991), 121–123.
Francisco Fernández Rei, «Manzoni en galego: Os noivos de Xavier R. Baixeras», A Trabe de Ouro 28 (1996), 121–125.
Xavier Rodríguez Baixeras, «Un breve fragmento de A. Manzoni en galego: o “Adio, Monti”», Viceversa 1 (1995), 171–178.
Xavier Rodríguez Baixeras, «Limiar» en A. Manzoni, Os noivos, Vigo, Galaxia, 1996, 7–17.
Xavier Rodríguez Baixeras, «Sobre a historia da traducción do catalán ao galego (e viceversa)» en VV. AA., XIX Xornadas Galeusca, Palma, 2002. Federació Galeusca.
Xavier Rodríguez Baixeras, «O autor fala da súa obra» entrevista (2012) en Asociación de Escritores en Lengua Galega.
Pilar Vilaboi Freire, «Camiño de sirga, Jesús Moncada», Viceversa 4 (1998), 211–215.
Silvia Montero Küpper