Torres París, M.ª Dolores (Santiago de Compostela, 1952)
Profesora y traductora en lengua gallega y castellana. Es autora de varios textos docentes de gallego para enseñanza media; ha sido coordinadora técnica del Diccionario Xerais da Lingua Galega (1980) y ha participado como asesora lingüística en el proyecto del Diccionario Xerais de sinónimos (1995) y del Diccionario de uso para a comunicación (1997). Es notable, asimismo, su labor como correctora de estilo, lectora o redactora de informes técnicos, tanto para Edicións Xerais de Galicia como para Galaxia y Alianza. Ha traducido varios textos de ensayo desde el castellano y el francés hacia el gallego para la revista Grial, así como para el Anuario de Estudos Galegos, que editaba Galaxia. Además, es autora de la traducción de A cociña popular galega de Manuel María Puga (1993) y de la antología de textos periodísticos de Manuel Rivas Muller no baño (2002) o A deleiba do mundo: cando as nosas civilizacións esmorecen de Amin Maalouf (2009), todos publicados por Xerais (Vigo).
Ha traducido desde el gallego hacia el castellano El milagro de las estrellas de Darío Xoán Cabana (Xerais, 1993) y La política de la claridad (M., Alianza, 2005) del liberalista quebequés Stéphane Dion. Gracias a su labor se dispone en gallego de literatura de ficción procedente del castellano, catalán, francés, gallego, italiano y portugués. Algunas de sus traducciones están dirigidas al público juvenil, como las novelas de los valencianos Isabel–Clara Simó (Raquel, 1996, y Xoel, 1997) y Carles Cano (Ó outro lado do sombreiro, 2002), publicadas por Xerais; las fantasías de Mariasun Landa (Un crocodilo debaixo da cama; Vigo, Galaxia, 2004); así como varios textos de Fiona Macdonald, que permiten acercarse a los jóvenes a la historia de los estados europeos: Na grande Roma dos Papas o En París co Rei Sol (ambas en 1993, por Xerais). Sus últimas entregas para el público infantil y juvenil son obra de Roberto Piumini, Dolores Redondo o Patxi Zubizarreta.
Ha colaborado en numerosas ocasiones con su hermana Carmen Torres, tanto en traducción hacia el gallego como hacia el castellano: Agosto del 36 de Xosé Fernández Ferreiro (Xerais, 2001), A verdade sobre Marie de Jean-Philippe Toussaint (Galaxia, 2011), De ciudad en ciudad de Nedim Gürsel (Alianza, 2007), Los herretes de la reina de Jean d’Aillon (Alianza, 2008) o La conjura de Fermat (Alianza 2009). Por su parte, Carmen Torres es una prolífica traductora de obras infantiles y juveniles de Jaume Cela, Anjel Lertxundi, Herikberto Muela, Elisa Ramón o Marcos S. Calveiro; o de las últimas entregas de Galaxia en su colección destinada a público de América Latina como Imposible de desatar de Iván García Campos (Vigo, Mar Maior, 2010) y Morgana en Esmelle de Begoña Caamaño (Mar Maior, 2012).
Ya para el público adulto, Dolores Torres ha realizado la traducción de los Contos de Perrault (Xerais, 2003), así como de Xuntos e máis nada de la novelista francesa Anna Gavalda (Xerais, 2006). Junto con el escritor y traductor Xavier Queipo ha vertido A viaxe de Baldassare de Amin Maalouf (Xerais, 2000). Con la traducción de A república dos soños de Nélida Piñon (Galaxia, 2004), resultó finalista del premio a la mejor traducción del año 2005 concedido por la Asociación de Editores en Lingua Galega (AELG). Entre sus últimos trabajos se encuentra la traducción del francés al gallego de Fuxir de Jean–Philippe Toussaint (2006), A elegancia do ourizo de Muriel Barbery (2006), Os once de Pierre Michon (2009) y Unha bonita escapada de Anna Gavalda (2010) y del italiano Eu, Jean Gabín de Goliarda Sapienza (2011), todos publicados por Galaxia. En el ámbito de la traducción hacia el castellano, pueden mencionarse varias obras gallegas que han merecido premios y distinciones La ciudad de los Césares de Víctor F. Freixanes (Alianza, 2002), premio de narrativa Torrente Ballester en 1992; El fuego de San Antonio de Luis M. García Mañá (Alianza, 2002); las Leyendas gallegas de tradición oral de Xosé M. González Reboredo (Galaxia 2004); Morning Star (Xerais, 2002), Piel de lobo de Xosé Miranda (Alzira, Algar, 2004), Todo es silencio de Manuel Rivas (Alfaguara, 2010) o El hombre que sabía volar de Xabier López López (M., Edelvives, 2017).
Para Alianza ha traducido, entre otras obras, la Educación para la tristeza de la portuguesa Luisa Costa Gomes (2000), y del francés La melancolía de los inocentes de Jean Pierre Milovanoff (2004), Las trece muertes del caballero (2005), El niño leopardo (2005) y Un buen día para matar a Kennedy (2007) de Daniel Picouly, así como La cruz de Occidente de Max Gallo (2006), Un chico italiano (2006) y Vive deprisa (2015) de Philippe Besson (2006), El hijo del capitán de Nedim Gürsel (2017), La venganza del perdón de Éric–Emmanuel Schmitt (2018) o El invierno del descontento de Thomas B. Reverdy (2019).
Ana Luna Alonso