Noruega, Literatura

Noruega, Literatura

La literatura noruega –por no decir la cultura noruega en general– brilló durante siglos por su ausencia en España. Sólo las famosas excepciones que confirman la regla lograron penetrar el grueso muro cultural entre Noruega y España. Noruega pertenecía más bien al circuito luterano anglosajón y los contactos con España, geográfica y culturalmente tan distante, fueron muy escasos casi hasta finales del siglo XIX. En 1898 Ángel Ganivet escribió su ensayo Hombres del Norte, que se ha publicado en varias ediciones, unas veces junto con Cartas finlandesas, otras con El porvenir de España. Este pequeño libro se ha convertido en imprescindible para los estudiosos de la cultura nórdica en España. Contadísimos fueron los personajes literarios españoles que hablaron sobre Noruega, exceptuando los que se ocuparon del dramaturgo Henrik Ibsen, cuya obra sí llegó a España antes de terminar el siglo XIX y que existe en numerosísimas traducciones, de las cuales tal vez la más conocida durante todo el siglo pasado fuera la del Teatro completo, obra de Else Wasteson (M., Aguilar, 1958), pero en el siglo XXI ya se cuenta con traducciones modernas, como las de Cristina Gómez Baggethun: Casa de muñecas. Solness el Constructor (M., Nórdica, 2010) Obras escogidas, con Casa de muñecas, Un enemigo del pueblo y Solness, el Constructor (La Habana, Alarcos, 2012), Un enemigo del pueblo (M., Vicens Vives, 2018). Ganivet, en una nota del mencionado ensayo, afirma: «Ya puesto a dar explicaciones al lector, indicaré que con estos artículos sobre los hombres del Norte no pretendo introducir ninguna influencia nueva en las artes españolas. Mi idea es vulgarizar entre mis paisanos lo poco que sé de estos países y particularmente de su literatura». Durante muchos años este modesto libro de Ganivet sería una de las poquísimas referencias existentes en España sobre la literatura noruega. En Hombres del Norte se limita a mencionar a Ibsen, Bjørnstjerne M. Bjørnson y Jonas Lie (1833–1908), mientras que en Cartas finlandesas habla de Knut Hamsun, por cierto, no con mucho entusiasmo. Ahora bien, Ganivet no dice nada de traducciones, y lo más probable es que leyera a estos autores –si es que los leyó– en alguna otra lengua.

Según parece, Jonas Lie no fue nunca traducido al castellano, pero Bjørnson y Hamsun sí lo fueron, sin duda porque los dos resultaron galardonados con el premio Nobel de Literatura, en 1903 y 1920, respectivamente. De Bjørnson se publicó ya en 1904 una versión catalana de su obra de teatro Més enllà de las forsas (B., Bruguera), y luego aparecieron diversas versiones de obras escogidas. Hamsun se comenzó a traducir al castellano (casi siempre en traducciones indirectas, en su mayoría a través del alemán) incluso antes de obtener el premio Nobel: parece que llegó a España en 1900 con En los bancos de Terranova, en un libro titulado Novelas danesas y escandinavas. Tras la concesión del Nobel toda su obra fue traducida, y llegó a ser muy popular en España, sobre todo entre 1940 y 1970. Los traductores más prominentes de esas ediciones tal vez sean Pedro Pellicena, J. R. Pérez Bances, Luis Molins y Alfonso Hernández Catá. El tercer premio Nobel noruego de Literatura fue concedido en 1929 a la escritora Sigrid Undset, y varias de sus obras han aparecido también en castellano. La última vez en 2012 con la novela Ida Elisabeth (M., Palabra), traducida por C. Gómez Baggethun.

Los tres nobel y H. Ibsen fueron, durante gran parte del siglo XX, prácticamente los únicos que llegaron a España. Hubo un compatriota suyo, no obstante, que se hizo muy popular en este país: el explorador y arqueólogo Thor Heyerdahl (1914–2002), de quien en 1950 la editorial Juventud de Barcelona publicó La expedición de la Kon–Tiki, en la traducción del general Armando Revoredo, a la que siguieron otras obras de este autor; y en 1999 Ediciones B (Barcelona) publicó sus memorias Tras los pasos de Adán, traducidas por C. Gómez Baggethun. Hasta principios de los años 90 no apareció apenas ningún nuevo autor noruego en las librerías españolas. Puede mencionarse como la excepción más notable la publicación, en 1984 (M., Cupsa), de la novela El profesor Hieronimus de Amalie Skram (1846–1905), la representante más destacada del naturalismo noruego, en traducción de Enrique Bernárdez y Kirsti Baggethun.

En cambio, la última década del siglo XX trajo ya a España obras de varios autores, empezando por una novela del escritor ya citado, K. Hamsun, en una traducción directa del noruego: Misterios, obra de K. Baggethun y Regino García–Badell (M., Alfaguara, 1990). Desde entonces gran parte de la obra de Hamsun ha sido traducida al español por K. Baggethun y Asunción Lorenzo, empezando por Hambre (M., Ediciones de la Torre, 1997) y siguiendo con Pan (B., Anagrama, 2006), Bendición de la tierra (Bruguera, 2007, reed. por Nórdica, 2013), Victoria (Nórdica, 2013), editorial que también ha publicado Por senderos que la maleza oculta (2012) y El círculo se ha cerrado (2017). Del mismo año de 1990 es la traducción de la novela La mujer que se desnudó ante su amado de Jan Wiese (1928–2014), por K. Baggethun y A. Lorenzo (B., Juventud). En 1992 el editor Mario Muchnik comenzó a publicar al autor contemporáneo Knut Faldbakken (1941): El diario de Adán y Luna de miel, traducidos por K. Baggethun y A. Lorenzo, y Descubrimiento del Paraíso y Bad Boy por Jesús Pardo (1995).

En 1994 apareció la obra El mundo de Sofía (M., Siruela) de Jostein Gaarder (en traducción de K. Baggethun y A. Lorenzo), que abrió las puertas del mundo editorial español de par en par a la literatura noruega, en una evolución que ha ido en ascenso. De El mundo de Sofía se han vendido hasta la fecha más de millón y medio de ejemplares de la versión en español, y la editorial Siruela ha venido publicando toda la obra de Gaarder, siempre en la traducción de las mencionadas traductoras. También a mediados de los 90 aparecieron en España varios jóvenes autores, como Erik Fosnes Hansen (1965), con sus tres novelas Himno al final del viaje (B., Plaza & Janés, 1996), Momentos de protección (Destino, 2000) y La mujer leona, las tres obra de K. Baggethun y A. Lorenzo. Siruela lanzó Sabina (1996), de Karsten Alnæs (1938), y Mondadori la primera novela de la joven escritora Linn Ullmann (1966), Antes de que te duermas (1999): más adelante Lumen publicó otras tres novelas suyas El adiós de Stella (2002), Hasta que amanezca (2004), Retorno a la isla (2010) y La canción helada (B., Galaxia Gutenberg–Círculo de Lectores, 2014), todas traducidas por K. Baggethun y A. Lorenzo. Otro joven escritor que se introdujo en España a finales de los 1990 fue Nikolaj Frobenius (1965) con su novela La lista de Latour en Ediciones B (1997), traducida por K. Baggethun y A. Lorenzo; en 2010 salió otra novela suya, La cara del miedo (B., Roca), en versión de Diego García Quiroga.

Los inicios del siglo XXI han presenciado un gran aumento de títulos traducidos al castellano. El best seller mundial El librero de Kabul, de la joven periodista Åsne Seierstad (1970) apareció en Maeva (Madrid) en 2003, traducido por Sara Høyrup y Marcelo Covián; y más tarde se han editado otras tres novelas de la misma autora: Ciento un días, El ángel de Grozny y De espaldas al mundo, traducidas por Carmen Freixanet. En 2004 Alianza publicó la novela Vergüenza de la veterana autora Bergliot Hobaek Haff (1925–2016), traducida por K. Baggethun y A. Lorenzo. El gran maestro noruego del relato Kjell Askildsen (1929) apareció por primera vez en España en 2002, cuando Lengua de Trapo (Madrid) publicó Un vasto y desierto paisaje (traducido por K. Baggethun y A. Lorenzo), seguido por otros títulos del mismo autor en los años siguientes: Los perros de Tesalonika, Últimas notas de Thomas F. para la humanidad y Desde ahora te acompañaré a casa (2008). En 2018 Nórdica sacó un volumen de cuentos reunidos de Askildsen, No soy así (traducidos por K. Baggethun y A. Lorenzo).

En 2005 salió en Maeva El hermanastro de Lars Saabye Christensen (1953), novela por la cual recibió el prestigioso premio de Literatura del Consejo Nórdico, en 2007 se publicó del mismo autor El modelo y en 2009 Beatles (las tres traducidas por K. Baggethun y A. Lorenzo). Premios del Consejo Nórdico lo son, asimismo, los novelistas Kjartan Fløgstad (1944), editado en Lengua de Trapo con Cuchillo en la garganta (2005), Paraíso en la Tierra (2007) y Gran Manila (2012), y Dag Solstad (1941), con Pudor y dignidad (2007) y Novela once, obra dieciocho (2010), títulos todos traducidos por K. Baggethun y A. Lorenzo. Otro autor muy estimado en Noruega es Roy Jacobsen (1954), introducido en España por Mondadori en 2010 con la novela El despertar (nueva ed. Alianza, 2018) y Los invisibles, ambas traducidas por C. Gómez Baggethun. Otro premiado autor noruego es Per Petterson (1952), que llegó a los lectores españoles con la novela Salir a robar caballos (Bruguera, 2008) y luego Yo maldigo el río del tiempo (Mondadori, 2009) y A Siberia (Mondadori–Random House, 2011), los tres libros traducidos por C. Gómez Baggethun. La misma traductora ha dado las versiones de Mi querido Gabriel (B., Leqtor, 2007), novela epistolar de Halfdan Freihow (1959) y de la Trilogía de Tora, compuesta de La casa del mirador ciego, La habitación muda y El cielo desnudo (Nórdica, 2010, 2011 y 2012, respectivamente). Una novela muy popular en Noruega fue Elling, de Ingvard Ambjørnsen (1956), que ha sido traducida por C. Gómez Baggethun (B., El Andén, 2008), reeditada con El baile de los pájaros (Nórdica, 2014). El clásico Tarjei Vesaas (1897–1970), salió en Bruguera en 2007 con la novela El palacio de hielo, traducida por K. Baggethun y A. Lorenzo. C. Gómez Baggethun también tradujo Cuánto más deprisa voy, más pequeña soy (Lengua de Trapo, 2011) y El elixir de la inmortalidad (B., Anagrama, 2014) de Gabriel Gleichmann (1954). El seductor, de Jan Kjærstad (1953), en traducción de K. Baggethun y A. Lorenzo, salió en Nórdica en 2014.

De otro joven autor muy popular en Noruega, Erlend Loe (1969), se han traducido, también por C. Gómez Baggethun, Naif super (Nórdica, 2013) y Doppler (Nórdica, 2019). De Lars Mytting (1968), que se dio a conocer por la obra de no ficción El libro de la madera (Alfaguara, 2017), traducido por Kristina Solum y Antón Lando, luego se publicó la novela Los dieciséis árboles del Somme (Alfaguara, 2017), traducida por C. Gómez Baggethun. De otro excepcional autor, Stig Sæterbakken (1966–2012), se han publicado dos libros en español, en traducción de C. Gómez Baggethun y Øyvind Fossan: A través de la noche (2016) y Siamés (2018), ambos editados por Mármara (Barcelona). De Karl Frode Tiller (1970) apareció en 2016 la novela Cerco (B., Sajalín), traducida por C. Gómez Baggethun. Otro noruego que ha alcanzado eco internacional es Jon Fosse (1959), que escribe teatro, novela, poesía y ensayo. De su teatro Francisco Uriz tradujo en 1999 Alguien va a venir (Zaragoza, Arbolé) y C. Gómez Baggethun Yo soy el viento (M., Teatro del Astillero, 2014). En 2018 DeConatus (Madrid) publicó su novela La trilogía, traducida por C. Gómez Baggethun y K. Baggethun. Karl Ove Knausgaard (1968) ha sido tal vez el fenómeno literario más sorprendente de la última década, con su extensísima obra Mi lucha, en seis tomos (obra de K. Baggethun y A. Lorenzo), todos en Anagrama: La muerte del padre (2012), Un hombre enamorado (2014), La isla de la infancia ((2015), Bailando en la oscuridad (2016), Tiene que llover (2017) y Fin (2019). En 2018 la editorial Duomo (Barcelona) publicó una novela de la autora Hanne Ørstavik (1969), titulada Amor traducida por Lotte Tollefsen.

De obras de no ficción se pueden mencionar Libro del corazón (Lengua de Trapo, 2007) de Ole M. Høystad (1947), Las niñas buenas no van al Polo Sur (M., Interfolio, 2013) de Liv Arnesen (1953), El friso de la vida (Nórdica, 2015) de Edvard Munch (1863–1944), Verano español (M., Arqueología de Imagen, 2017) de Nordahl Grieg (1902–1943), las cuatro traducidas por C. Gómez Baggethun; Edvard Munch y su colección de libros (M., Museo Thyssen Bornemisza, 2015), La buscadora de setas: el inesperado consuelo de una afición (M., Maeva, 2017) de la malasia afincada en Noruega, Long Litt Woon (1958), y El libro de la vagina (B., Grijalbo, 2018) de Nina Brochmann (1987) y Ellen Støkken (1991), los tres traducidos por Bente Gundersen y Mónica Sainz Serrano; El libro del mar: el arte de capturar un tiburón boreal con una lancha neumática a lo largo de las cuatro estaciones del año (M., Salamadra, 2018) de Morten Strøksnes (1965), traducido por K. Baggethun y A. Lorenzo.

La novela negra –o de suspense– también ha llegado a España, con numerosas obras de varios escritores y escritoras. La moda se inició en 2002 con el título El ojo de Eva de Karin Fossum (1954), que fue seguido por otros cuatro, todos traducidos por K. Baggethun y A. Lorenzo. Pero el autor de suspense más leído y traducido es sin duda Jo Nesbø (1960). Al español algunos han sido traducidos por Carmen Montes, otros por Lotte Tollefsen y otros por Bente Gundersen y Mariano González Campo. De Tom Egeland (1959) se han publicado las novelas El final del círculo y Los custodios del testamento, vertidas por C. Gómez Baggethun. Otras dos autoras muy prolíferas de suspense son Anne Holt (1958), con tres títulos traducidos por C. Gómez Baggethun, uno por K. Baggethun y A. Lorenzo, cinco por Lotte Tollefsen y dos por Bente Gundersen y Mariano González Campo, y Unni Lindell (1957), con siete títulos traducidos por L. Tollefsen, que también tradujo Un mar de plásticos (B., Takatuka, 2018) de Kirsti Blom (1953). De Kjell Ola Dahl (1958) se publicó en 2006 (B., Booket) La muerte en una noche de verano, traducida por Carmen Andersen. Un nombre nuevo en la literatura de suspense noruega es Geir Tangen (1970), cuyo libro El ejecutor, traducido por Bente Gundersen y José Serna Martín, fue publicado por Reservoir Books en 2017.

Conviene mencionar asimismo la publicación de varias antologías de relatos por Ediciones de la Torre, en su «Biblioteca Nórdica»: Cien años de cuentos nórdicos (1996), Las hijas del frío (1997), El vikingo afeitado (1999) y Nieve negra. Relatos nórdicos de suspense (2008). Por su parte, RBA (Barcelona) publicó en 2003 Historias desde el hielo, relatos infantiles y juveniles de los cinco países nórdicos; mientras que la Universidad de Salamanca editó en 2002 una Antología de la literatura nórdica antigua, preparada por M.ª Pilar Fernández Álvarez y Teodoro Manrique, y Nórdica lanzó en 2009 Mujeres de los fiordos. Relatos de escritoras noruegas, obra de varios traductores.

También la literatura infantil y juvenil cuenta ya con bastantes títulos traducidos al castellano. Los primeros fueron los libros del emblemático poeta Alf Prøysen (1914–1970) sobre el personaje «la señora de la Cucharita», publicados por Juventud y traducidos por Herminia Dauer. Ya entre las décadas de los 1980 y 1990 se lanzó en España al prestigioso escritor de libros infantiles y juveniles Tormod Haugen (1945–2008), cuyos títulos Secretos detrás de las puertas, traducido por H. Dauer, Zeppelin por Annelise Cloetta y El día que desapareció por Lorena Catalina fueron publicados por Juventud. De Bjørn Sortland (1968), Ediciones de la Torre publicó ya en 2000 su Rojo, azul y un poco de amarillo, y en 2002, 24 por segundo, ambos traducidos por C. Gómez Baggethun. Más tarde Edelvives (Madrid) editó Mamá vale 10 camellos, y también cuatro títulos de la serie Intriga: Intriga en Luxor, Intriga en Nueva York, Intriga en Venecia, vertidos por la misma traductora, además de Intriga en Angkor (traducido por Erik Gómez–Baggethun). La misma editorial publicó dos nuevos títulos de la serie en 2016: Intriga en Londres e Intriga en Sidney, traducidos por Bente Gundersen. Kókinos (Madrid) publicó en 2008 el libro infantil ilustrado El final del verano de Stian Hole (1969), adaptado por Miguel Ángel Mendo y en 2013, El cielo de Anna, del mismo autor. Una escritora de libros infantiles que goza de gran respeto tanto dentro como fuera de Noruega es Maria Parr (1981), cuyo libro Tania Val de Lumbre fue publicado por Nórdica en 2016 y Corazones de gofre en 2017, ambos traducidos por C. Gómez Baggethun. Para sorpresa de muchos resulta que el duro Jo Nesbø es un prolífero autor de libros infantiles, de los que varios de la serie Doctor Proctor están traducidos al español por C. Gómez Baggethun y editados por Kókinos. Otro autor de suspense, Jørn Lier Horst (1970), en colaboración con el ilustrador Hans Jørgen Sandnes, tiene gran éxito en muchos países con su serie de misterio para niños, Agencia de detectives. Hasta la fecha se han publicado en español once títulos, todos traducidos por B. Gundersen. A partir de 1995, todos los libros infantiles de J. Gaarder han ido apareciendo en el mercado español.

En lo que respecta a la poesía, Francisco J. Úriz ha traducido a gran parte de los poetas del siglo XX, sobre todo en la Antología de poesía nórdica (Ediciones de la Torre, 1995), y varios libros con poemas de Jan Erik Vold (1939), entre otros; por su parte, Jesús Pardo tradujo para Losada (Madrid) en 2004 la Poesía completa de Ibsen.

 

Kirsti Baggethun