Fernández de Madrid, Alonso

Fernández de Madrid, Alonso (Palencia, 1475–¿?, 1559)

Humanista y traductor en lengua castellana. Provenía de una familia noble y de niño tuvo por maestro a fray Hernando de Talavera, de quien escribió una biografía. Se cree que a los catorce años ya era canónigo y arcediano de la catedral de Palencia, lugar muy favorable al erasmismo desde la época de Cisneros. Llegó a ejercer gran influencia como predicador y, en su faceta de humanista, se dedicó a la corrección de libros litúrgicos (gracias a su amplio conocimiento de las Escrituras y de las obras de los padres de la Iglesia), a la escritura de libros históricos (el más importante de ellos es la Silva palentina o de las cosas memorables) y a la traducción.

Su principal aportación en el campo de la traducción fue su versión del Enchiridion de Erasmo, realizada entre 1524 y 1525 y publicada en Alcalá en 1526 con el título de Manual del caballero cristiano. El libro gozó de un éxito inmediato y contribuyó poderosamente a la difusión de la obra y del pensamiento erasmianos en España. Es también autor del romanceamiento de la Doctrina y amonestación caritativa (Estella, 1547) de Juan Bernal Díaz de Luco, y se le ha atribuido una glosa del De remediis utriusque fortunae de Petrarca, traducido por su hermano Francisco. Siguiendo los principios erasmistas de claridad y accesibilidad de los textos, tradujo el Enchiridion en una prosa sencilla, propia de un predicador que desea persuadir. Respetando la esencia tanto del fondo como de la forma, adapta y trasmuta algunos pasajes, ahonda en las imágenes más poderosas y elimina alusiones mitológicas que podrían distraer la atención del lector no erudito. En un intento por acercar el texto a la realidad histórica y lingüística de la España de la época, toma refranes castellanos como sustitutos de los adagios.

El propio Fernández de Madrid, en el prólogo de la obra, justifica sus licencias apelando a la autoridad de san Jerónimo y defendiendo un concepto de la traducción en el que la máxima aspiración ha de ser la de acercarse a lo que habría escrito el autor si hubiera compuesto su obra en las circunstancias presentes y en la lengua de llegada, principio sostenido años más tarde por Juan de Valdés en su célebre Diálogo de la lengua.

 

Bibliografía

Marcel Bataillon, «Prólogo» en Erasmo, El Enquiridión o Manual del caballero cristiano. Trad. de D. Alonso, Madrid, Centro de Estudios Históricos, 1932, 7–84.

Marcel Bataillon, Erasmo y España. Trad. de A. Alatorre, México, Fondo de Cultura Económica, 1950.

Nicolás Castrillo, «El Enchiridion de Erasmo en la traducción del palentino Alonso Fernández de Madrid, arcediano de Alcor» en M. V. Calleja (ed.), Actas del II Congreso de Historia de Palencia, Palencia, Diputación Provincial, 1990, IV, 567–580.

 

Elisa Martín Ortega