Eliade, Mircea (Bucarest, 1907–Chicago, 1986)
Escritor rumano, autor de una extensa obra en rumano, francés, inglés y, puntualmente, portugués. En 1928, al terminar los estudios de Filosofía, obtuvo una beca que le permitió trasladarse a Calcuta, donde aprendió sánscrito y profundizó en el pensamiento de la India. De vuelta a Rumanía en 1931, fundó la revista Zalmoxis y hasta 1939 impartió clases en la Universidad de Bucarest. Entre 1940 y 1945 fue agregado cultural en las embajadas de Londres y Lisboa. En 1945 el régimen comunista prohibió la publicación de su obra: se trasladó entonces a París, y en 1956 a los Estados Unidos, donde continuó su labor docente. Fue un gran estudioso de la religión, la mitología y la espiritualidad, de reconocido prestigio y fama mundial. Su obra se compone de una vertiente científica y de otra artística (redactada íntegramente en rumano), tan estrechamente ligadas que no puede entenderse la una sin la otra.
Las obras científicas, escritas fundamentalmente en francés, fueron las primeras que se tradujeron en España; entre ellas: Tratado de historia de las religiones (M., Instituto de Estudios Políticos, 1954; trad. de A. Madinaveitia), Herreros y alquimistas (M., Taurus, 1959; trad. de E. T., varias reed.), El mito del eterno retorno: arquetipos y repetición (M., Alianza, 1972; trad. de Ricardo Anaya), Lo sagrado y lo profano (B., Guadarrama, 1973; trad. de Luis Gil) o Historia de las creencias y de las ideas religiosas (M., Cristiandad, 1978–1986; trad. de Jesús Valiente), todas con múltiples reediciones. Cabe señalar que dos de estas obras fundamentales también se tradujeron recientemente al catalán; se trata de El sagrat i el profà (B., Fragmenta, 2012; trad. de Júlia Argemí) y El mite de l’etern retorn: arquetips i repetició (Fragmenta, 2014; trad. de Víctor Obiols).
Por lo que respecta a las novelas, relatos y diarios de Eliade, prohibidos en su país de origen hasta los años 70, se publicaron en rumano en editoriales de la diáspora, aunque a menudo la traducción al francés vio la luz antes que el propio original. En España sus relatos y novelas no aparecieron hasta los años 80, y fue en los 90 cuando se produjo la publicación en cascada de su obra. Desgraciadamente, las editoriales a menudo han preferido el francés como fuente de traducción, como es el caso de Medianoche en Serampor (B., Anagrama, 1981; trad. de Joaquín Jordá), El burdel de las gitanas (M., Siruela, 1994; trad. de M.ª Teresa Gallego y M.ª Isabel Reverte) o A la sombra de una flor de lis (M., Fondo de Cultura Económica, 1999; trad. de Mónica Mansour).
Aurelio Rauta firmó la primera traducción directa, El viejo y el funcionario (B., Laia, 1983), y, a mediados de los 90, comenzó la intensa labor de traducción de Joaquín Garrigós, no sólo de la obra de Eliade sino también de la de otros escritores rumanos. Gracias a Garrigós, el público español puede beneficiarse de la traducción directa de La señorita Cristina (B., Lumen, 1994), Boda en el cielo (B., Ronsel, 1995), La noche de San Juan (B., Herder, 1998), Los jóvenes bárbaros (Valencia, Pre–Textos, 1998), Tiempo de un centenario (B., Kairós, 1999), Diecinueve rosas (Kairós, 1999), Relatos fantásticos (Kairós, 1999), Maitreyi: la noche bengalí (Kairós, 2000) e Isabel y las aguas del diablo (M., Espasa–Calpe, 2003). Su traducción de la novela La noche de San Juan fue merecedora del premio de Traducción de la Unión de Escritores de Rumanía y, no en balde, se consideró la mejor traducción del mundo de un escritor rumano a otra lengua; galardón al que cabe sumar la Medalla Conmemorativa Mircea Eliade de la Presidencia Rumana por su dedicación en la difusión de la obra del autor. Sin dejar la vertiente artística, cabe mencionar que Marian Ochoa de Eribe tradujo al español la primera obra que Eliade escribió a los diecisiete años, La novela del adolescente miope (M., Impedimenta, 2009), mientras que Joan Fontana se encargó de versionar al catalán Maitreyi o la nit bengalina (B., Viena, 2011), obra exótica y sensual de marcado carácter autobiográfico.
Eliade es, además, autor de varios libros de memorias en rumano, traducidos también por Garrigós: La India (B., Herder, 1997); Diario íntimo de la India 1929–1931, novela indirecta (Pre–Textos, 1997); Diario portugués 1941–1945 (Kairós, 2001), o Diario 1945–1969 (Kairós, 2001), que restaura el material destruido por Luc Badesco, el traductor de la obra al francés. Anteriormente, se habían traducido del francés Fragmentos de un diario (Espasa–Calpe, 1979; trad. de Isabel Pérez–Villanueva), Memoria I, 1907–1937. Las promesas del equinoccio (M., Taurus, 1982; trad. de Carmen Peraita) y El vuelo mágico (M., Siruela, 1995; trad. de Victoria Cirlot y Amador Vega). Durante los cuatro años que permaneció en Portugal, Eliade entró en contacto también con la cultura española. Revela su admiración por Unamuno como filósofo y creador, y por J. Ortega y Gasset, a quien conoció en Lisboa durante su exilio voluntario, así como por Eugeni d’Ors, con quien mantuvo una estrecha relación cimentada en encuentros personales e intercambios epistolares, y de quien alababa especialmente el Nuevo glosario y Las ideas y las formas. Por último, cabe señalar que la novela La señorita Cristina inspiró la ópera homónima con libreto y música de Luis de Pablo, estrenada en el Teatro Real de Madrid en 2001; asimismo, dentro del ámbito cinematográfico, Francis Ford Coppola llevó a la gran pantalla Tiempo de un centenario bajo el título Youth without youth (2007).
Bibliografía
Joaquín Garrigós, «Mircea Eliade y sus traductores», Vasos Comunicantes 14 (2000), 11–17.
José Antonio Hernández García, «Bibliografía comentada de Mircea Eliade», Estudios de Asia y África 38:1 (2003), 223–262.
Diana Motoc, «La traducción y la recepción de M. Eliade, E. M. Cioran y E. Ionescu en España», Quaderns. Revista de Traducció 10 (2003), 93–110.
Diana Motoc, «Romanès. Punt i seguit…», Visat 25 (2018), 4–8.
José Ignacio López Fernández
[Actualización por Joan Fontana i Tous]