Eulate Sanjurjo, Carmela

Eulate Sanjurjo, Carmela (San Juan, 1871–Barcelona, 1961)

Escritora, historiadora y traductora en lengua castellana. De origen español, abandonó Puerto Rico en 1898 con su familia y se instaló definitivamente en España hasta su fallecimiento. Fue integrante del Spanish American Atheneum, de la Arcadia de Roma, así como miembro correspondiente de la Real Academia Galega. Debutó con escritos y traducciones en la Revista Puertorriqueña, Puerto Rico Ilustrado y La Ilustración Puertorriqueña. Como escritora fue sobre todo conocida por su primera novela, La muñeca (1895). También se dedicó a la música y al periodismo.

Toda su actividad traductora se desarrolló en Barcelona. A partir de 1920 se dedicó activamente a la traducción bajo el amparo del editor Fernando Maristany. Publicó dos antologías en la editorial Cervantes (Barcelona): la primera de poetas árabes en Cántigas de Amor (1920) y una Antología de poetas orientales (1921), en la que ofrece un panorama poético desde la poesía persa hasta la japonesa, china e india. Estas dos obras formaban parte de una serie de tres titulada «Los poetas orientales», aunque el tercero, Folklore oriental, no llegó a ver nunca la luz. Si bien sus prologuistas afirman que Eulate dominaba el árabe, lo cierto es que encontramos en revistas literarias de la época, como Baleares, la publicación de alguna de estas versiones donde se indica que la traducción era del italiano o del inglés.

Participó en varios volúmenes de la célebre colección Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas impulsada por Maristany en la editorial Cervantes: los dedicados a P. Verlaine, A. de Musset, W. Wordsworth, P. Fort, A. Samain, W. Shakespeare, A. Tennyson, V. Hugo, P. B. Shelley, G. D’Annunzio, G. Carducci y Antero de Quental. Para la misma colección realizó la traducción completa del volumen consagrado al poeta ruso Konstantin D. Balmont en colaboración con Nicolai Goncheff. Además, para la citada editorial tradujo La quimera (novela en verso) de G. D’Annnunzio (1936). Alrededor de los años 30 trabajó para la colección «La Novela Rosa», de la editorial Juventud (Barcelona), destinada a un público femenino, dando a conocer obras de éxito y de corte moralista, principalmente del inglés, pero también del francés: El corazoncito de una campesina de Berta Ruck (1928; reed. 1931), El desquite de Pimpinela de la baronesa Emma de Orczy (1931), Conflicto sentimental de Concordia Merrel, seudónimo de Mary Morton (1931), La evasión, de la famosa serie The Saint, de Leslie Charteris (1933; varias reed.), La colina de la felicidad de Grace Livingston Hill (1934) y Los zuecos de la reina Ana de un desconocido M. d’Assenoy (1927).

Por otro lado, en varios volúmenes de la editorial Araluce (Barcelona) se dedicó a la traducción destinada a los más jóvenes con títulos como El Ramayana de Valmiki (1929, varias reed.), actualmente reeditada con una presentación de Luis Alberto de Cuenca y prólogo de Jaime García Padrino (M., Anaya, 1998); Los argonautas. Un extracto del poema épico de Apolonio de Rodas (1930; reed., 1941); Sakuntalá de Kalidasa (1936; reed., 1960), y Los animales y el hombre de la célebre obra árabe de Tuhfat Ikhwan Ussafa por los sabios de Basora, adaptada para niños (1943). También vertió Misterio de Hugh Conway, seudónimo de Frederick J. Fargus (B., Iberia, 1927), y Franz Schubert y su tiempo de Karl Kobald (Juventud, 1941; varias reed., también en B., Planeta–DeAgostini, 1996).

 

Bibliografía

Irene Atalaya, «Carmela Eulate Sanjurjo, retrato de una traductora versátil», Transfer 15:1–2 (2020), 234–250.

Loreina Santos Vila, «Esquema biográfico y bibliografía de Carmela Eulate Sanjurjo» en C. Eulate Sanjurjo, La muñeca, San Juan, Universidad de Puerto Rico, 1987, 123–131.

Margarita Silva, Carmela Eulate Sanjurjo. Portorriqueña ilustre, San Juan, Biblioteca de Autores Puertorriqueños, 1966.

 

Irene Atalaya