Kadare, Ismail (Gjirokastër, 1936)
Escritor albanés, autor de poesía, novela, teatro y ensayo. Estudió letras en Tirana y en Moscú. En los años 50 comenzó su carrera literaria como poeta; sin embargo, en los 60 se fue decantando por la prosa hasta convertirse en el escritor albanés más popular: fue el mayor representante de la literatura albanesa bajo la dictadura de Enver Hoxha y, al mismo tiempo, su más talentoso adversario. En las décadas siguientes sus obras fueron muy influyentes. En 1990, poco antes del colapso del régimen, dejó Albania y se refugió en Francia, donde residió hasta 1999; desde entonces pudo dedicarse a la literatura con absoluta libertad. En los últimos años ha dividido su tiempo entre Albania y Francia. Ha sido varias veces candidato al Premio Nobel de Literatura; en 2009 le fue concedido el Príncipe de Asturias de las Letras. Entre 1993 y 2004 la editorial Fayard publicó una edición de sus obras narrativas, en dieciséis volúmenes, simultáneamente en francés y en albanés. El proyecto permitió al autor revisar su obra y ofrecer una versión definitiva de sus novelas, sometidas a sucesivos cambios y variaciones dependiendo de las circunstancias concretas de aparición.
En España la recepción de la obra de Kadare comenzó en los años 70 con versiones indirectas a partir del francés. Así, José Ferrer Aleu tradujo El general del ejército muerto (B., Plaza & Janés, 1973), sólo diez años después de su publicación original y tres después de la versión francesa que le dio renombre internacional, y Juan José del Solar, Los tambores de la lluvia (B., Destino, 1974). Hubo que esperar hasta finales de los 80 para que se iniciara la traducción directamente del albanés y con una continuidad que se ha mantenido hasta nuestros días.
Si bien debemos a Jesús Hernández Carrascosa la traducción de El puente de los tres arcos (M., Libertarias, 1989) y de El gran invierno (M., Vosa, 1991), el nombre de Kadare está indisolublemente ligado al del traductor Ramón Sánchez Lizarralde. Tras la publicación de sus versiones de El general del ejército muerto (Vosa, 1987) y El viaje nupcial (B., Ediciones B, 1990), comenzó su colaboración con el editor Mario Muchnik, gracias a la cual vieron la luz a lo largo de los años 90 las novelas El nicho de la vergüenza (1989), Abril quebrado (1990), El palacio de los sueños (1991), El ocaso de los dioses de la estepa (1991), Crónica de la ciudad de piedra (1992), El concierto (1992, por el que recibió el Premio Nacional de Traducción 1993), El expediente H (1993), La pirámide (1994), El firmán de la ceguera (1994), El monstruo (1995), El año negro (1996) y El general del ejército muerto (1997). En 1999 Cátedra recuperó la traducción de El palacio de los sueños (2.ª ed. revisada, 2005), y en 2000 Metáfora publicó Noviembre de una capital.
En las traducciones que Sánchez Lizarralde publicó en Alianza a partir de 1999 se pudo valer ya de las revisiones que el propio autor había hecho para Fayard: Tres cantos fúnebres por Kosovo (1999), Spiritus (2000), Frías flores de marzo (2001), El cortejo nupcial helado en la nieve (2001), El expediente H (2001), El nicho de la vergüenza (2001), El año negro (2001), Frente al espejo de una mujer (2004), Vida, representación y muerte de Lul Mazreku (2005), La hija de Agamenón / El sucesor (2007), El palacio de los sueños (2007), Cuestión de locura (2008), El accidente (2009), La cena equivocada (2011), El cerco (2012), Réquiem por Linda B. (2012), La provocación y otros relatos (2014), La muñeca (2016). Las tres últimas fueron completadas y revisadas, a la muerte del traductor, por María Roces González, quien se ha ocupado también, individualmente, de Las mañanas del café Rostand (2018). Varias de las traducciones reseñadas aparecieron en la «Biblioteca Kadaré». En Galaxia Gutenberg Sánchez Lizarralde publicó Noviembre de una capital (2010). En cuanto a la poesía, una breve muestra abría la antología Poesía albanesa de hoy (Zaragoza, Diputación Provincial, 1992) traducida por Mira Meksi y Francisco J. Úriz. Por su parte, la editorial valenciana Pre–Textos publicó en 2014 una extensa Antología poética, también obra de Sánchez Lizarralde. En cuanto a la obra ensayística, cabe señalar la publicación de Esquilo. El gran perdedor (M., Siruela, 2006), vertido al castellano por Sánchez Lizarralde y M. Roces.
Existen versiones de Kadare en otras lenguas: así, Núria Mirabet ha traducido al catalán Tres cants fúnebres per Kósovo (1999), Novembre d’una capital (2000) y Spiritus (2001) para la editorial Proa (Barcelona) y L’abril trencat (1996) para Club Editor (Barcelona), donde también ha aparecido El palau dels somnis (1991) por Maria Bohigas. Otras traducciones han sido las de Crònica de la ciutat de pedra (B., Edicions 62, 2000) por Anna Casassas y L’accident (Edicions 62, 2009) por Pau Joan Hernàndez (en este caso, a partir del francés). En euskera se han publicado Hiru arkuko zubia [El puente de los tres arcos] (Donostia, Elkar, 1994) por Juan Mari Arzallus y H dosierra [El expediente H] (Euba, Ibaizabal, 1998) por Arzallus y Anton Olano, en ambos casos a partir del francés.
Bibliografía
Ramón Sánchez Lizarralde, «La literatura de lengua en lengua. Confidencias en torno a mi experiencia como traductor de Ismaíl Kadaré», Vasos Comunicantes 14 (1999–2000), 19–27.
Ramón Sánchez Lizarralde, «Introducción» en I. Kadaré, El palacio de los sueños. Trad. de R. Sánchez Lizarralde, Madrid, Cátedra, 2005, 7–38.
Ramón Sánchez Lizarralde, «La pasión compartida I» y «La pasión compartida II» [entrevista], Baja visibilidad, 2006.
José Ignacio López Fernández
[Actualización por Luis Pegenaute]