Celan, Paul (Czernowitz, 1920–París, 1970)
Escritor rumano de expresión alemana. De origen judío, en 1942 fue recluido en un campo de trabajo; liberado en 1944, se trasladó a Bucarest y de allí a París en 1947, donde ejerció como profesor y tradujo al alemán poemas de Rimbaud, Osip Mandelstam y otros. De carácter depresivo y solitario, su obra refleja su pensamiento y su vida, el desánimo y una visión negativa del mundo, lo que, finalmente, le condujo al suicidio. Su primera colección de poemas, Mohn und Gedächtnis (1952), incluye su poema más famoso y uno de los textos cumbre de la literatura alemana, Die Todesfuge. Sus otros libros notables son Von Schwelle zu Schwelle (1955), Atemwende (1967) y Fadensonnen (1968).
Las primeras traducciones se remontan a los años 70 y se deben a J. Francisco Elvira–Hernández: Rejas de lenguaje (1974) y La rosa de nadie (1976), ambas publicadas por Sexfirmo (Piedrahíta). En 1978 aparecieron en la revista Poesía «Doce versiones de Celan» por José Ángel Valente, quien reunió cuatro versiones más en el volumen Lectura de Celan: Fragmentos (Segovia, I. B. Francisco Giner de los Ríos, 1993); en 1995 dio una edición ampliada, con tres textos más, en la revista Rosa Cúbica (n.º 15–16). Ya en los años 80 y 90 se tradujeron la mayoría de sus obras: en 1983 Cambio de aliento por Felipe Bosso (M., Cátedra), en 1985 De umbral en umbral: poemas y Amapola y memoria: poemas, ambos por Jesús Munárriz (M., Hiperión, 2005, con numerosas reediciones), en 1989 Hebras de sol por Ela M.ª Fernández Palacios y Jaime Siles (M., Visor), y en 1999, por fin, las Obras completas, traducidas por José Luis Reina Palazón (M., Trotta; varias reed.).
La relación de Celan con la poeta alemana de origen judío Nelly Sachs ha quedado reflejada en una interesante correspondencia, traducida al castellano por Antonio Bueno Tubía (Trotta, 2007), mientras que la correspondencia en el seno de la familia ha sido traducida por Mauro Armiño y J. Siles (M., Siruela, 2008). En catalán se ha publicado la traducción de Cristall d’alè por Arnau Pons (B., Negranit, 1995) y una selección de Poemes por Karen Müller y Andreu Vidal (B., Edicions 62, 2000). En gallego existe la versión de A rosa de ninguén, hecha por Catuxa López Pato (Vigo, Galaxia, 2005).
Bibliografía
Ramon Farrés, «Les traduccions de Paul Celan al català», Quaderns. Revista de Traducció 5 (2000), 83–91.
Rosa Marta Gómez Pato, «José Ángel Valente–Paul Celan» en M. Fernández Rodríguez et al., Referentes europeos en la obra de Valente, Santiago de Compostela, Universidade de Santiato de Compostela, 2007, 185–214.
Mario Martín Gijón, «‘Un demorado diálogo’: las versiones de Paul Celan por José Angel Valente y los límites de la traducción», Letras de Deusto 41 (2011), 123–144.
Luis Martínez Falero, «Intertextualidad, traducción y reescritura: Edmond Jabès y Paul Celan en la poesía de José Ángel Valente», Interlitteraria 16:1 (2011), 335–347.
Luis Martínez Falero, «José Ángel Valente, traductor de Edmond Jabès y de Paul Celan» en A. Domínguez Rey & A. Alonso Martos (eds.), O soño transparente da lingua. Textos da VIII e IX edición do Seminario Internacional de Tradución e Poética de Rianxo, A Coruña, Espiral Maior, 2015, 157–173.
Carlos Ortega, «Prólogo» en P. Celan, Obras completas, Madrid, Trotta, 2016, 9–44.
Simona Škrabec, «Paul Celan en España y América Latina», Quaderns. Revista de Traducció 27 (2020), 51–75.
Pilar Martino