Döblin, Alfred (Stettin, 1878–Emmendingen, 1957)
Escritor alemán. Situado a medio camino entre el expresionismo, el neobjetivismo y la crítica social del agitprop, es conocido, sobre todo, por su novela urbana Berlin Alexanderplatz (1929), donde emplea el collage como técnica simultaneísta. Médico de profesión, en su obra denuncia la miseria social y moral de los barrios pobres del Berlín de entreguerras. Emigrado a Suiza y Francia, recaló en los Estados Unidos, para volver a su país una vez finalizada la guerra con las fuerzas americanas de ocupación. Sus obras más conocidas son Die Ermordurng einer Butterblume (1913), Erzählungen (1915), Die drei Sprünge des Wang–lun (1915), Berge, Meere und Giganten (1924) y Babylonische Wanderung (1934). Berlin Alexanderplatz ha sido llevada varias veces al cine, una de ellas por Fassbinder, lo cual contribuyó mucho a su difusión.
Esta novela, que le hizo famoso, tuvo una recepción muy temprana en España, en traducción de Manuel Gutiérrez Marín (M., s. i., 1932). Más tarde se publicaron varias versiones y numerosas ediciones: de Rosa Moreno en 1969 (B., Edisvensa), de Miguel Sáenz en 1982 (B., Bruguera; reeditada luego por Destino y Cátedra). Se ha traducido también Hamlet (por Luis Bredlow; B., Ediciones B, 1989); mientras que la editorial Destino (Barcelona) ha publicado Los de Lobenstein viajan a Bohemia, en versión de Javier Orduña (1981); El asesinato de un botón de oro, por Mira Zampieri (1989) y El amigo de los animales, por Jorge Seca (1994). En Edhasa (Barcelona), Carlos Fortea publica la reflexión pacifista del autor en Burgueses y soldados (2016), que continúa con El regreso del frente (2017) y Karl y Rosa (2018). En catalán se han hecho versiones de L’assassinat d’un botó d’or (Destino, 1989) y de Berlín Alexanderplatz (B., Edicions de 1984, 1987), ambas por Carme Serrallonga; de esta novela existe también traducción al euskera, obra de Antton Garikano (Amorebieta, Ibaizabal, 2000).
Bibliografía
Belén Santana López, «La odisea de traducir del döblinés al español: cuaderno de bitácora» en S. Roiss (ed.), Las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán, Berlín, Frank & Timme, 2011, 347–357.
Teresa Vinardell, «El Döblin de Carme Serrallonga: el repte de traduir una prosa polifònica», Quaderns. Revista de Traducció 26 (2019), 81–92.
Miguel Ángel Vega