Kleist, Heinrich von

Kleist, Heinrich von (Fráncfort del Oder, 1777–Berlín 1811)

Escritor alemán, uno de los primeros dramaturgos del siglo XIX y magistral narrador a mitad de camino entre el clasicismo y el romanticismo. Entre sus dramas se cuentan Die Familie Schroffenstein (1803), Amphitryon (1807), Die Hermannsschlacht (1808), Penthesilea –escrita en 1808 y estrenada en 1876–, Das Käthchen von Heilbronn oder die Feuerprobe (1810) y Der zerbrochene Krug (1811). Autor de narraciones de inigualable maestría estilística: Die Marquise von O… y Michael Kohlhaas (ambas de 1808), Das Erdbeben in Chili, Das Bettelweib von Locarno, Die Verlobung in Sto. Domingo y Die heilige Cäcilie, publicada en 1811 con las anteriores en Morgenblatt für gebildete Stände. Kleist editó el primer diario de Berlín, Berliner Abendblätter, con noticias, anécdotas e importantes ensayos como Über das Marionettentheater (1810), su credo estético. En 1912 se instituyó el prestigioso Kleist–Preis.

La primera traducción en España fue la de La marquesa de O, sin nombre de traductor, que apareció en 1924 (M., Prensa Popular); en 1933 salió otra versión, también anónima (M., Diana). A partir de los 70 han proliferado las traducciones: de 1969 es la versión de La marquesa de O. por Carmen Bravo–Villasante (M., Alianza; con varias reed.); de 1973 es el volumen con Pentesilea, El cántaro roto y El príncipe de Homburgo (B., Labor), traducidos por Feliu Formosa y otros; en 1977 aparecieron La marquesa de O. y Miguel Kohlhaas en la traducción de Helena Herrero (B., Luis de Caralt), así como Catalina de Heilbronn por C. Bravo–Villasante (M., Magisterio Español); la misma traductora dio el año siguiente Pentesilea (M., Emesa). De 1980 es M. Kohlhaas por Felipe González (B., Pomaire); de 1986 son las dos versiones, en castellano y euskera, de Acerca del teatro de marionetas por Kosme de Barañano y de Marioneta treatroari buruz por Jon Juaristi (Guetxo, Marrazarri); y de 1988 la de Jorge Riechmann en castellano (M., Hiperión). Ya en los años 90 aparecieron Michael Kohlhaas por Javier Orduña, (B., Destino, 1990); El desafío por C. Bravo–Villasante (M., Compañía Europea de Comunicación, 1991); Narraciones por Yolanda Mateos (M., Cátedra, 1999); El terremoto de Chile junto con Santa Cecilia o el poder de la música, en versión abreviada (B., Planeta DeAgostini, 1999). En el presente siglo se han publicado versiones de Pentesilea, tragedia en un solo y largo acto de veinticuatro escenas (B., Diputació de Barcelona, 2000) por F. Formosa, de Sobre el teatro de marionetas y otros ensayos de arte y filosofía (Hiperión, 2005) por Jorge Riechmann, y de El cántaro roto con El terremoto de Chile y La marquesa de O por Emilio González García (M., Akal, 2006), así como las de El terremoto de Chile por Miguel Sáenz (Vilaür, Atalanta, 2008), Michael Kohlhaas por Isabel Hernández (B., Alba, 2007) y por Javier Orduña (M., Nórdica, 2017), El juicio de Dios: el duelo (M., Rey Lear, 2007) por Úrsula Toberer, el relato Santa Cecilia o el poder de la música (B., Alpha Decay, 2009) por Joan Parra y Relatos completos (B., Acantilado, 2011) por Roberto Bravo de la Varga.

En catalán existe una versión de Miquel Kohlhaas por Ernest Martínez Ferrando (B., Quaderns Literaris, 1935) que después fue incluida en un volumen conjunto con un relato y una novela de Novalis bajo el título de Novel·les i narracions romàntiques (B., Edicions 62, 1982). Más recientes son las versiones de Jaume Ortolà i Font (B., Riurau, 2009) y Jaume Creus (B., L’Avenç, 2013), de los dramas El càntir trencat (1988) y Pentesilea (2000) por F. Formosa (ambos en B., Institut del Teatre), de La marquesa d’O (Edicions 62, 1995) por Ernest Martínez Ferrando, de La marquesa d’O i altres narracions por el mismo traductor (Destino, 1997), de El príncep d’Homburg (Riurau, 2009) por J. Ortolà i Font y de Sobre el teatre de titelles i altres escrits por Anna Montané (Girona, Papers amb accent, 2012). En euskera, aparte de la traducción citada, se ha vertido Michael Kohlhaas por Xabier Mendiguren (Amorebieta, Ibaizabal, 1993).

 

Berit Balzer
[Actualización por Luis Pegenaute]