Lessing, Gotthold Ephraim (Kamenz, 1729–Brunswick, 1781)
Escritor y pensador alemán, una de las figuras clave de la Ilustración alemana. Hijo de un pastor protestante, cursó estudios de teología en Leipzig, que abandonó para dedicarse plenamente a la literatura. En 1748 se trasladó a Berlín, donde fue consejero y crítico del Teatro Nacional Alemán; a partir de 1770 fue nombrado bibliotecario del duque de Wolfenbüttel. En Berlín conoció a Voltaire, entabló amistad con el filósofo M. Mendelssohn y estudió la filosofía de Spinoza y Leibniz. Su teatro se aleja de la tragedia francesa para incorporar elementos de Shakespeare y de los clásicos griegos. Sus ideas sobre estética quedaron reflejadas en sus estudios sobre los vínculos entre la poesía y la pintura, y en sus trabajos de crítica teatral.
La primera obra de Lessing traducida al castellano, aunque a través de una versión francesa, fue la tragedia Sara Sampson (B., Gibert y Tutó, s. a.) y no volvió a ser traducida hasta 2014 como Miss Sara Sampson por Santiago Sanjurjo Días (M., Escolar y Mayo). En 1883, Nemesio Uranga tradujo el drama Nathan el sabio (M., Ricardo Fe), que tuvo nuevas traducciones en 2004 por Hans Bolt y Antonio Palao Moreno (Valencia, Aletheia) y en 2009 por Emilio González García (Tres Cantos, Akal); otras han llevado el título Natán el sabio: la de Agustín Andreu (M., Espasa–Calpe, 1985; reed. B., Anthropos, 2008) y la de Susana Barón (Sevilla, Bienza, 2009). De Emilia Galotti, aparte de una primera versión de Manuel Nemesio publicada en Lima en 1896, existen las de Jordi Jané (M., Cátedra, 1998) y Pilar Martino (Sevilla, Bienza, 2007). El mismo J. Jané es traductor del drama Minna von Barnhelm, en edición bilingüe (B., Bosch, 1979). Juan Eugenio Hartzenbusch incluyó una traducción en verso de treinta fábulas en sus Ensayos poéticos (M., Yenes, 1843); en 1871 la totalidad de éstas, en una nueva versión en prosa de Hartzenbusch, se incluyeron como apéndice de Las fábulas de Esopo por Eduardo de Mier (M., J. Astort y Cía.). Las Fábulas han sido también traducidas en verso por Casto Vilar y García (Sevilla, F. Marta–García, 1901). En catalán existe la versión de Minna von Barnhelm por Feliu Formosa, incluida en un volumen de Teatre clàssic alemany (B., Institut del Teatre, 2011).
Se ha prestado asimismo atención a las obras sobre arte y teatro. De Laocoonte o los límites en la pintura y la poesía existe una primera versión hecha en Hispanoamérica por M. N. Vargas (Lima, 1895). En España la primera fue la de Luis Casanovas (Valencia, Sempere, hacia 1910), a la que siguieron la de Javier Merino (M., Sáez Hnos., 1934), la de Enrique Palau (B., Folio, 1999), la de Sixto J. Castro (B., Herder, 2014) y la de Eustaquio Barjau con los títulos Laocoonte o sobre las fronteras de la poesía y la pintura (M., Editora Nacional, 1977) y Laooconte (M., Tecnos, 1989; reed. 2015). La célebre Dramaturgia de Hamburgo fue publicada en 1993 por Feliu Formosa en castellano (M., ADE; reed. en 2004) y en catalán Dramatúrgia d’Hamburg (B., Edicions 62, 1987). Existe también un volumen de Crítica y dramaturgia por Vicente M. Sanz Esbrí (Castellón, Ellago, 2007). Agustín Andreu Rodrigo es el traductor de los Escritos filosóficos y teológicos (Editora Nacional, 1982) y de La ilustración y la muerte: dos tratados (M., CSIC, 1992). Emilio Estiú es a quien debemos La educación del género humano (B., Azul, 2007).
María Teresa Ruiz