Walser, Robert (Biel, 1878–Herisau, 1956)
Escritor suizo de lengua alemana. Formado para diversos oficios, desempeñó diferentes trabajos que se reflejan en sus obras. Entre 1904 y 1925 publicó toda su obra, muy aplaudida por la crítica y por escritores coetáneos como Hesse o Kafka; las más importantes son: Fritz Kochers Aufsätze (1904), Geschwister Tanner (1907), Der Gehülfe (1908), Jakob von Gunten (1909), Der Spaziergang (1917) y Die Räuber (1925).
La primera traducción de Walser la realizaron Juan García Hortelano y Carlos Barral en 1974: Jakob von Gunten. Un diario (B., Barral). Entre los traductores de su obra destaca Juan José del Solar, a quien se deben las versiones de El ayudante (1982), Los hermanos Tanner (1985) y Vida de poeta (1989), las tres publicadas por Alfaguara (Madrid); así como de Jakob von Gunten (1998), La rosa (2003) e Historias (2010), editadas por Siruela (Madrid). También es notable la labor de Juan de Sola, que ha traducido Historias de amor (2003), El bandido (2004), La habitación del poeta: prosa y poemas inéditos (2005) y Escrito a lápiz: microgramas I (1924–1925), en colaboración con María Cóndor (2005), todos ellos publicados por Siruela; y Diario de 1926 (Segovia, La Uña Rota, 2013). Por otra parte, Los cuadernos de Fritz Kocher ha sido traducido por Violeta Pérez y Eduardo Gil Vera (Valencia, Pre–Textos, 1998); El paseo, por Carlos Fortea (Siruela, 1996) y Poemas, seguido de Blancanieves, por Carlos Ortega (B., Icaria, 1997). Por último, de Rosa Pilar Blanco son las versiones de Escrito a lápiz: microgramas II (1926–27) (2006), Ante la pintura: narraciones y poemas (2009), Sueños: prosa de la época de Biel (1913–1920) (2012), Desde la oficina: sobre la vida de los empleados (2016) y El pequeño zoológico (2017), editadas todas por Siruela.
En catalán, Ramon Monton ha traducido Els germans Tanner (B., Proa, 1999) y L’ajudant (B., Edicions de 1984, 2015); de Teresa Vinardell son las versiones de Jakob von Gunten (B., Quaderns Crema, 1999), El quadern de Fritz Kocher (Quaderns Crema, 2000) y La passejada (B., Flâneur, 2017). De Jakob von Gunten existe una versión en euskera por Edorta Matauko (Donostia, Erein, 2005).
Javier García Albero