Wassermann, Jakob (Fürth, 1873–Altaussee, 1934)
Novelista alemán de origen judío. Abandonó los estudios a los diecisiete años y llevó una existencia inquieta y errante hasta 1896, año en el que cooperó en la fundación de la revista humorística de Múnich Simplizissimus; un año después publicó su primera novela, Die Juden von Zirndorf. Pasó la mayor parte de su vida en una granja de Estiria (Austria), donde escribió numerosas novelas históricas. El tema central de su novelística es la crisis del hombre moderno, con una notable influencia de Dostoievski y del psicoanálisis de Freud. Entre sus obras, la mayoría de las cuales transcurren en Alemania a pesar de residir el autor en Austria, figuran: Caspar Hauser (1908), Die Masken Erwin Reiners (1910), Das Gänsemännchen (1915), Donna Joanna (1925), Christoph Columbus, der Don Quichote des Ozeans (1927), Der Fall Maurizius (1928), Bula Matari (1932), destacando su obra autobiográfica Mein Weg als Deutscher und Jude, de 1921, donde narra y describe el terrible dilema al que se enfrentaban los judíos alemanes como él mismo tras la instauración del nazismo en Alemania.
Existen traducciones al español de sus obras desde los años 1930, como El escándalo del hidalgo Ernesto, de Luis Blanco de Vicente (M., Diana, 1931); Laudín y los suyos (M., Dédalo, 1933); Melusina (B., Hispanoamericana, 1946); El hombrecillo de los gansos (B., Apolo, 1937), traducida por Enrique Giménez Mauro, reeditada en 1946 y de nuevo publicada por Plaza & Janés en 1986, y de la que existe una segunda traducción realizada por José Vivar (B., Acantilado, 2001); Golovin (B., Proa, 1932), traducción de Pau Cirera –quien también publicó ese mismo año una versión catalana de la obra (B., Clarasó, 1932)– , con una segunda edición en 1937 en la citada editorial Apolo y una segunda traducción que se tituló Golovin y el crimen angélico (B., Ediciones G. P., 1959), realizada por F. Oliver Brachfeld y que fue reeditada en 2005 (Valencia, El Nadir); en 2015 se publicó una nueva traducción por Miriam Dauster (B., Navona).
Hubo que esperar hasta finales de los años cuarenta para que se dieran nuevas versiones de obras de este autor: Melusina. traducida por Jorge Miracle (Hispanoamericana, 1946); Gaspar Hauser, del mismo traductor; El caso Maurizius, traducción realizada por Manuel Scholz; Entzel Andergast, en versión de Luis Landínez y Golovin, trasladada al castellano por F. Oliver Brachfeld y Alfredo Kahn, las cuatro publicadas en 1947 por José Janés (Barcelona), así como Bula Matari, traducida por M. Scholz (Apolo, 1952). De muchas de estas versiones se han hecho reediciones en las mismas u otras editoriales, así como una edición colectiva con el título de Obras (J. Janés, 1958); en 1969 se publicó El caso Maurizius en traducción de Jorge Seca Gil, versión recientemente reeditada (Acantilado, 2018). En 1976 apareció publicada una traducción de Caspar Hauser, reeditada en 2002 (B., Acantilado) obra de J. Miracle y Kirsten Brandt. En los primeros años del siglo XXI se han publicado Bula Matari, traducida de nuevo por Alberto Sala (El Nadir, 2005); Mi camino como alemán y judío en traducción de Carlos Ezquerra Vendrell (Vilafranca del Penedès, Erasmus, 2011, reed. en 2014); Doña Juana de Castilla (M., Mármara), traducida por Carlos Fortea; Colón, El Quijote de los océanos (M., Funambulista), obra de Cristina García Tornel, ambas de 2015, o El ojo de Cajamarca, en traducción de Carmen Gauger (M., Alianza, 2016).
PinoValero