Werfel, Franz (Praga, 1890–Beverly Hills, 1945)
Escritor austriaco, representante del expresionismo. Trabó amistad con W. Haas, E. Deutsch, M. Brod y Kafka y estuvo en contacto con Rilke, Hasenclever y Kraus. En 1924 publicó la novela Verdi. Roman der Oper. Escribió abundantes poemarios: Der Weltfreund (1911), Wir sind (1913), Der Gerichtstag (1919), y relatos: Nicht der Mörder, der Ermordete ist schuldig (1920), Der Tod des Kleinbürgers (1927), Kleine Verhältnisse (1931). Entre sus dramas destacan Spiegelmensch (1920), y Der Weg der Verheißung (1936). En 1929 se casó con Alma, hija de Gustav Mahler. El contacto en Siria con supervivientes del genocidio armenio le inspiró Die vierzig Tage des Musa–Dagh (1933), obra que dio a conocer los crímenes del gobierno turco. Tras la anexión de Austria al III Reich en 1938, se trasladó a Francia y en 1940 pasó a España para recalar en los Estados Unidos. Producto de una promesa fue Das Lied von Bernadette (1941) llevada al cine en 1942 por Henry King.
Es llamativo el número de sus obras traducidas al castellano, muchas de ellas con varias reediciones. Especial interés merece la historia religiosa de Lourdes. En 1940, en edición bilingüe, se publicó Poesía con selección y traducción de Dorothea Patricia Latz (B., Yunque). El cántico de Bernadette apareció por primera vez en 1943 en Buenos Aires, en traducción de Gabriela Moner; posteriormente en Chile (Difusión Chilena, 1944), Buenos Aires (López y Etchegoy, 1947; reed. en 1953) y en Madrid (Palabra, 1984), difundida como La canción de Bernadette en continuas reediciones. En 1948 Rafael Sardá tradujo Los seis hermanos de Nápoles (B., Hispano–Americana; reed. en 1955). En 1945 apareció en Buenos Aires Verdi: la novela de la ópera (Siglo Veinte) en traducción de Hebe Clementi; en 1972 en traducción de Manuel Picós (M., Espasa–Calpe; reed. B., Luis Caralt, 2001). En 1951 se publicó la versión española de El crepúsculo de un mundo de Juan José Permanyer e Ignacio Rived (Luis de Caralt); la misma editorial dio en 1956 la versión de Alfonso Pintó de Los que no nacieron (reed. B., Círculo de Lectores, 1993). Poco antes Gisela H. Bernardi había traducido Los cuarenta días del Musa Daga (B., José Janés), obra de la que hay también las versiones de Nora Gutmann (M., Losada, 2003) y de Olivier Jiménez, con revisión de Ricardo Cano Gaviría (Montblanc, Igitur, 2003).
En 1984 Ramon Monton tradujo al catalán Els quaranta dies del Musa Dagh (B., Edicions de 1984; reed. 2015). A lo largo de los años 80 y 90 se publicaron nuevas traducciones: El secreto de un hombre, El culpable no es el asesino sino la víctima y La historia verídica de la cruz restaurada, reunidas en un volumen por Pilar Giralt (B., Argos Vergara, 1983); El cielo a buen precio por Carmen Schad (Palabra, 1992); Una letra femenina azul pálido por Juan José del Solar (B., Anagrama, 1994; varias reediciones hasta hoy). En 1984 se tradujo al catalán Una lletra femenina de color blau pàl·lid por R. Monton (Edicions de 1984; reed. 2009). En los últimos años han aparecido, entre otras obras, Escuchad la voz en traducción de María Anza (M., Encuentro, 2000), La muerte del pequeño burgués por O. Jiménez (Igitur, 2003), Reunión de bachilleres por Eugenio Bou (B., Minúscula, 2005), El secreto de un hombre y De menor condición por Teresa Ruiz Rosas (Igitur, 2009). En 2018 han aparecido las versiones de Elena Serrano Bertos de Juárez y Maximiliano y La tentación (M., Cátedra) y de Olga García de La escalera del hotel (M., Mármara).
María Rosario Martí Marco