Cremona, Gerardo de

Cremona, Gerardo de (Cremona, ca. 1116–Toledo, 1187)

Traductor de origen italiano, que aparece como la figura más importante de la segunda generación de los llamados traductores toledanos del siglo XII, por ser el más fecundo de todos. La reseña biobibliográfica que figura al final de su traducción del Tegni de Galeno, supuestamente redactada por sus discípulos o sus asociados (socii) y que fue parcialmente retomada en los años 1300 en la crónica del dominico Franciscus Pipinus, consta de una lista impresionante de traducciones. En ella se indica que después de estudiar las ciencias y la filosofía en su ciudad natal, así como en otros lugares, viajó a Toledo (adonde llegó en 1141) en busca del Almagesto, el tratado de astronomía de Ptolomeo. Se le atribuyen numerosos tratados de medicina, geometría, astronomía, filosofía, geomancia,  alquimia y dialéctica.

La lista de sus traducciones latinas consta mayoritariamente de obras de matemáticas y astronomía (veintinueve repartidas entre once traducciones de versiones árabes de textos griegos y dieciocho traducciones de originales árabes), de medicina (diecinueve tratados repartidos entre nueve retraducciones de versiones árabes de textos griegos –Galeno e Hipócrates– y diez traducciones de originales árabes) y trece obras filosóficas. A dichas obras cabe añadir cierto número de trabajos de astrología (cinco), física y mecánica (cuatro), alquimia y geometría árabe (cuatro) y lógica (tres).

No sólo conforman dichas versiones latinas un volumen o corpus impresionante de textos sino que, también, representan el canon, por así decirlo, científico y filosófico de la época, canon del que forman parte tanto autores como comentaristas. Además, conviene recordar que la noción latina de auctor (de augere, «crear, promover» y «aumentar») es amplia, en particular si se la compara con su acepción moderna. De Euclides, Teodosio y Ptolomeo a al–Hwarizmi y al–Fargani para la astronomía y las matemáticas, de Galeno e Hipócrates a Avicena y Abulcasis en cuanto a medicina se refiere, de Aristóteles a al–Kindi y al–Farabi (filosofía), la extensión de los trabajos de traducción llevados a cabo por Gerardo de Cremona permite ver en sus actividades una segunda etapa del trabajo de traducción del árabe al latín en el siglo XII.

El número y variedad de dichos trabajos han suscitado muchos interrogantes sobre la manera en que se llevó a cabo la empresa –pues se trata evidentemente de una verdadera empresa– tanto más cuanto que no se ha establecido si Gerardo de Cremona sabía árabe cuando llegó a Toledo en busca del Almagesto. Al impresionante número de traducciones que se le atribuyen, otro factor permite suponer que estuvo a la cabeza de una verdadera red de letrados que con él colaboraron. Marca la empresa de Gerardo de Cremona una nueva etapa, en el sentido de que el trabajo de traducción viene precedido de numerosos esfuerzos para reunir textos, comparar versiones entre sí, retomar algunas existentes, en un trabajo que, por tanto, no discurre al azar de las fuentes disponibles, sino que se entrega a una cierta forma de crítica textual.

 

Bibliografía

Clara Foz, El traductor, la Iglesia y el rey. La traducción en España en los siglos XII y XIII, Barcelona, Gedisa, 2000, 58–60.

Danielle Jacquart, «Remarques préliminaires à une méthode comparée des traductions médicales de Gérard de Crémone» en VV. AA., Traductions et traducteurs au Moyen Âge, París, CNRS, 1989, 109–118.

Danielle Jacquart, «Principales étapes dans la transmission des textes de médecine: XIè–XIVè siècles» en VV. AA., Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale. Traductions et traducteurs de l’Antiquité tardive au XIVe siècle, Louvain–la–Neuve–Cassino, Université Catholique de Louvain, 1990, 251–271.

Danielle Jacquart, «Des traductions au fil de la plume et à la chaîne? Le cas de Gérard de Crémone», Cahiers d’Études Hispaniques Médiévales 41 (2018), 111–123.

Amable Jourdain, Recherches critiques sur l’âge et l’origine des traductions latines d’Aristote et sur des commentaires grecs ou arabes employés par les docteurs scolastiques, Nueva York, Burt Franklin, 1960.

Richard Lemay, «Dans l’Espagne du XIIe siècle. Les traductions de l’arabe au latin», Annales E. S. C. 18 (1963), 639–665.

Richard Lemay, «Gerard of Cremona» en Ch. C. Gillispie (ed.), Dictionary of Scientic Biography, Nueva York, Charles Scribner’s Sons, 1980, XV (supl. I), 173–192.

Enrique Montero Cartelle, «Gerardo de Cremona y la llamada Escuela de Toledo» en M.ª T. Muñoz & L. Carrasco (eds.), Miscellanea latina. Actas del VII Congreso de la Sociedad de Estudios Latinos, Madrid, Sociedad de Estudios Latinos, 2015, 153–166.

José Sangrador Gil, Los colaboradores judíos en la Escuela de Traductores de Toledo, Washington, The Catholic University of America, 1974, 47–59.

 

Clara Foz

[Actualización por Francisco Lafarga]