Milà i Fontanals, Manuel (Vilafranca del Penedès, 1818–Vilafranca del Penedès, 1884)
Erudito y traductor en lengua castellana y catalana. Fue catedrático de la Universidad de Barcelona y uno de los más notables romanistas de la segunda mitad del siglo XIX. No parece que la traducción fuera el objetivo principal de su trabajo; sin embargo, está presente en muchas de sus obras con fin divulgador, en publicaciones periódicas y, en su mayor parte, de manera fragmentaria, con criterio poco definido, acompañando a la versión original o sin ella, mezclando traducciones propias con versiones de autor y presentando, incluso dentro de una misma obra, partes traducidas y partes sin traducir. La explicación se halla tal vez en el hecho de que muchas de sus publicaciones se hacían en periódicos y revistas y ello exigía rapidez en el trabajo, brevedad y actualidad.
El análisis de sus colaboraciones revela no sólo su propia labor de traductor y divulgador de obras sino el interés que despertaban en él las traducciones que se publicaban en su época, como lo demuestran las numerosas reseñas y comentarios de obras traducidas de las que da noticia. El trabajo de Milà i Fontanals como traductor se expresa en el mismo orden que sus pasiones literarias: un marcado entusiasmo romántico en los primeros años y una sosegada y más duradera línea romanística en años posteriores. Pertenece a la primera etapa una traducción, hecha en colaboración con otros dos eruditos, de una parte de Gli animali parlanti de Giambattista Casti (B., Ramón Martín Indar, 1840), y firmada por Milà con las siglas M. F. También se integran en este período varios artículos sobre literatura alemana que aparecieron en El Imparcial de mayo de 1844 y que incluyen, entre otras, una traducción de «El rey de Tule» de Goethe y otra de «El cisne y el águila» de W. Schlegel. En este mismo grupo se puede situar su traducción de un fragmento de La dama del lago de Walter Scott, incluida en el volumen sexto de la edición de sus Obras completas (B., Álvaro Verdaguer, 1888–1896). La mayoría de estas publicaciones son traducciones de fragmentos que forman parte de un conjunto de trabajos literarios dedicados al estudio del movimiento romántico. En 1848 publicó el Manual de Estética (B., Pons y Cía.), traducción al castellano del Traité du Beau de Victor Cousin. En 1853, Deberes del hombre, versión castellana de la obra de Silvio Pellico Dei doveri degli uomini (B., Juan Oliveres). En 1859, en La Ilustración, una traducción de «La pasión» de Manzoni y en Lo Gay Saber de julio de 1868, «La Gran Cartuixa» de William Bonaparte Wysse. Milà es autor, además, de la traducción de las Parábolas de Krummacher que fueron apareciendo en la Revista Popular desde 1871 a 1884.
En la segunda etapa, la etapa romanística, se encuentra un conjunto de obras dedicadas al estudio de las lenguas románicas en general, al provenzal en particular, a la poesía trovadoresca, a la literatura latina y a la poesía popular. Dentro de la poesía latina destaca la traducción al castellano de la oda iii del libro I de Horacio «Sic te diva potens Cypri», hecha en 1834 y recogida también en la edición de las Obras completas (vol. VI), que incluye asimismo, en su cuarto volumen, la traducción del poema latino Walter de Aquitania, acompañada del estudio de éste (publicados en el Diario de Barcelona de mayo de 1854). Dos años más tarde, en el mismo Diario de Barcelona (20 de marzo de 1856), apareció una traducción del himno «Lustris Sex» que él mismo firmó y, en diferentes números del año 1857, varios artículos con la inclusión de algunos versos traducidos de Los siete contra Tebas de Esquilo, El Filoctetes de Sófocles, Las ranas de Aristófanes y Los cautivos de Plauto.
Fuera de este grupo de traducciones de obras de la literatura grecolatina, publicó una versión al castellano del soneto «Tanto gentile» de la Vita Nuova de Dante en La Verdad de enero de 1844; una traducción de un fragmento del canto xv del Paradiso de La Divina Comedia en El Locomotor de abril de 1849, y una serie de artículos en el mismo Diario de Barcelona titulada Estudios dramáticos (1858), con inclusión de fragmentos traducidos de Macbeth de Shakespeare y de Atalía de Racine. En este mismo artículo publicó la traducción del «Sueño de Atalía» afirmando que fue hecha por Josep Puiggarí. Finalmente, en un artículo de la Revue des Langues Romanes (1876) dio un conjunto de adivinanzas en verso catalán traducidas en prosa francesa.
Fuera de estos trabajos de traducción más o menos extensos y más o menos completos que encontramos en revistas y periódicos, Milà i Fontanals escribió algunas obras de mayor alcance que, en esta segunda etapa, le consagraron como romanista. Una de estas obras, De los trovadores en España, es tal vez la más conocida entre los filólogos: con el subtítulo Estudio de lengua y poesía provenzal, fue publicada en 1861 por Joaquín Verdaguer de Barcelona. Se trata de un estudio analítico de las relaciones de los trovadores con las cortes españolas que pasa, inevitablemente, por una edición de la obra completa o parcial de los principales trovadores y la correspondiente traducción. En el prólogo, Milà se refiere a las traducciones y apela a la indulgencia de los lectores, afirmando que éstas «tan sólo se han de mirar como clave para la inteligencia del original» y que, en ellas, «ha debido conservar la expresión en ocasiones vaga y la fraseología convencional de los trovadores». De estas afirmaciones parece deducirse que las traducciones fueron realizadas por Milà con el único objeto de que los lectores pudieran comprender el contenido de los textos, sin pretensión literaria y con las lagunas que la, según su parecer, «expresión vaga» de los trovadores justificaría. La obra es muy irregular en su estructura y obedece a los criterios decimonónicos de este tipo de trabajos.
Bibliografía
Manuel Jorba, L’obra crítica i erudita de Manuel Milà i Fontanals, Barcelona, Curial–Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1989.
Marcelino Menéndez y Pelayo, «Advertencia preliminar» en M. Milà i Fontanals, Obras completas del doctor D. Manuel Milá y Fontanals, catedrático que fue de Literatura en la Universidad de Barcelona, Barcelona, Librería de Álvaro Verdaguer, 1888–1896, I, v–viii.
María de las Nieves Muñiz Muñiz, «Manuel Milà i Fontanals, traductor clandestí de Giambattista Casti», Els Marges 76 (2005), 69–77.
Anna Maria Mussons, «Milá y Fontanals traductor de textos medievales» en F. Lafarga & L. Pegnaute (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berna, P. Lang, 2006, 301–314.
Josep Roig, «Inventari de les obres i escrits d’en Manuel Milà y Fontanals ordenat i anotat segons l’ordre cronològich en que foren escrits o publicats» en M. Milá y Fontanals, Obres catalanes, Barcelona, Gustau Gili, 1908, 327–378.
Josep Roig, Bibliografia d’en Manuel Milà i Fontanals. (Notes i comentaris per una bibliocrítica), Barcelona, Llibreria Religiosa, 1913.
Anna M. Mussons