Munárriz, José Luis

Munárriz, José Luis (siglo XVIII)

Escritor y traductor en lengua castellana, de cuya vida se tienen pocas noticias. Se sabe que fue académico de honor (1796–1807) y secretario (1807–1815) de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, y que en 1815 fue nombrado secretario de la Compañía de Filipinas. Su producción original se reduce a varios poemas incluidos en la prensa de la época (Semanario de Salamanca, Diario curioso de Madrid). Son más notables sus traducciones de las Lecciones sobre la Retórica y las Bellas Letras de Hugh Blair y de la serie de ensayos Placeres de la investigación de Joseph Addison contenidos en The Spectator, ambas en el ámbito del pensamiento literario. En ellas, modificó sustancialmente los originales por razones pedagógicas, literarias, nacionalistas o ideológicas.

Las Lecciones sobre la Retórica y las Bellas Letras (M., Cruzado y García, 1798–1799) gozaron de varias ediciones y tuvieron gran repercusión en los primeros años del siglo XIX. Representan el gusto de uno de los dos bandos –el liderado por Quintana– que entonces se disputaban la primacía literaria. Frente a este grupo (más cercano al enciclopedismo francés y defensor de un «neoclasicismo heterodoxo») figuraba el de Leandro Fernández de Moratín (partidario de un «neoclasicismo ortodoxo»), quien criticó la traducción y las adiciones de Munárriz, y abrazó como referencia teórica la traducción que su amigo Agustín García de Arrieta hizo de los Principios filosóficos de la literatura de Charles Batteux (1797–1805). Munárriz y García de Arrieta –quizás como portavoces de sus grupos– debatieron con acritud en la prensa de la época. Munárriz incluyó en sus Lecciones extensas adiciones sobre literatura española, que expresaban el pensamiento literario de su grupo. Cuando explica sus dudas iniciales acerca de la metodología de su traducción, las ilustra mediante los consejos que recibió de sus amigos: unos le recomendaron, dice, que copiase el original rigurosamente palabra por palabra, otros que lo «despojase de todos los ejemplos de la literatura inglesa, y aun de los de la griega y latina», sustituyéndolos por los más oportunos de la literatura española. Finalmente, optó por la ecléctica recomendación de quienes lo ratificaron en su idea de traducir todos aquellos ejemplos que sirviesen para la lengua castellana, añadiendo otros de la literatura española, sin tomar en consideración «el errado concepto de que desfiguraría de esta suerte la obra».

El Ensayo sobre los placeres de la investigación de Addison apareció en tres entregas en el periódico Variedades de ciencias, literatura y artes (1803–1805). En esta traducción, y quizás por temor a la censura, Munárriz modificó algunas ideas que podían considerarse contrarias al dogma cristiano y a la imagen de la Iglesia católica. Aunque en el prólogo señala que ha querido«interpretar fielmente el original», más adelante precisa que las observaciones críticas que de esta obra hizo Blair le guiaron en su traducción. Y, en efecto, cambió el texto de Addison basándose en juicios de Blair al respecto.

Entre sus opiniones acerca de la traducción figura su idea de que el traductor debe operar con el texto y la lengua original, y no con su traducción en lenguas intermediarias. Critica, así, la costumbre española de traducir obras de otras lenguas desde sus versiones francesas. Por ello, en el prólogo a su traducción de Addison declara que no ha consultado la traducción francesa de esa obra. En los prolegómenos a su traducción de Blair se reafirma en esta idea, y añade que la francesa es una versión inferior a la suya, ya que el traductor galo hizo una traslación literal, sin añadir ejemplos de la literatura francesa. Munárriz, por el contrario, presume de haber realizado una traducción «en cierto modo nacional». Defiende, por tanto, una traducción libre y nacionalizada.

 

Bibliografía

Don Paul Abbot, «The influence of Blair’s Lectures in Spain», Rhetorica 7:3 (1989), 275–289.

Rosa M.ª Aradra, De la retórica a la teoría de la literatura (siglos XVIII y XIX), Murcia, Universidad de Murcia, 1997, 204–206.

José Checa Beltrán, Razones del buen gusto. Poética española del neoclasicismo, Madrid, CSIC, 1998, 285–287.

Joaquín de Entrambasaguas, «Blair y Munárriz, mentores estéticos de la crítica lopiana», Revista Bibliográfica y Documental 4 (1950), 5–30.

Tonia Raquejo, «La traducción de Munárriz» en J. Addison, Los placeres de la imaginación y otros ensayos, Madrid, Visor, 1991, 115–118.

M.ª José Rodríguez Sánchez de León, «Batteux y Blair en la vida literaria española a comienzos del siglo XIX», Entre Siglos 2 (1993), 227–235.

Andrés Soria Olmedo, «Notas sobre Hugo Blair y la retórica española en el siglo XIX» en VV. AA., Estudios sobre literatura y arte dedicados al profesor Emilio Orozco Díaz, Granada, Universidad de Granada, 1979, III, 363–388.

Inmaculada Urzainqui, «Batteux español» en F. Lafarga (ed.), Imágenes de Francia en las letras hispánicas, Barcelona, PPU, 1989, 239–260.

 

José Checa Beltrán