Olavide y Jáuregui, Pablo de (Lima, 1725–Baeza, 1803)
Político, escritor y traductor en lengua castellana. Se trasladó a Madrid a raíz del terremoto de Lima, en el que murieron sus padres. Entre otros cargos fue nombrado intendente del ejército de Andalucía, Asistente de Sevilla y superintendente de las Nuevas Poblaciones de Andalucía (1767). Condenado por la Inquisición, pudo escapar a Francia en 1780. Ante la experiencia de la Revolución francesa escribió El evangelio en triunfo o memorias de un filósofo desengañado (1797–1798), que le permitió regresar a España en 1798 y pasar sus últimos años en casa de su prima Tomasa de Arellano y Olavide en Baeza. Olavide utilizó habitualmente fuentes extranjeras para fundamentar sus ideas, introduciendo a veces fragmentos traducidos, como ocurre en El evangelio en triunfo, basado, entre otras obras, en Les délices de la religion de Antoine–André Lamourette. Excepcionalmente tradujo del latín el Salterio español o versión parafrástica de los Salmos de David (M., J. Doblado, 1800). Tuvo un papel esencial en la renovación del teatro español: contrario a las refundiciones de obras antiguas, entre otras tareas promovió la labor de traducción en que participaron diversos autores, incluida su prima Gracia de Olavide y Lezaun.
A Olavide se le atribuyen varias versiones, bien aceptadas en la época: Mitrídates y Fedra de Racine; El jugador de Jean–François Regnard; Hipermenestra y La Lina de Antoine–Marin Lemierre; Celmira de De Belloy; Zayda, Merope y Olimpia de Voltaire; y El desertor de Louis–Sébastien Mercier para la que Olavide sigue la adaptación de J. Patrat (1771), en que se cambia el final trágico del original por un final venturoso. Olavide comenzó a dar a conocer su tarea teatral en 1764 en Madrid, en que se representaron y publicaron, con ocasión del matrimonio de María Luisa de Borbón y Pedro Leopoldo de Habsburgo–Lorena, la tragedia Hipermenestra y la zarzuela El celoso burlado en la que, después de una introducción encomiástica sobre las celebraciones, traduce La fille mal gardée ou le pédant amoureux, de Justine Favart, con música de Duni. Al final de su vida publicó, a nombre de Atanasio de Céspedes y Monroy, la colección de novelas Lecturas útiles y entretenidas (J. Doblado, 1800, y M., Dávila, 1816–1817), adaptaciones, en principio, de obras francesas, algunas identificadas: El amor desinteresado (Ernestine de Marie–Jeanne Riccoboni), El fruto de la ambición (Félix et Pauline ou le tombeau au pied du Mont–Jura de Pierre Blanchard) y Los peligros de Madrid (Germeuil) y La maldición paterna (Anne Bell), ambas de Baculard d’Arnaud. No es de Olavide, por lo que debe descartarse su atribución, Teresa o el terremoto de Lima, traducción de Thérésa ou la Péruvienne (1818) de René–Jean Durdent.
Bibliografía
Francisco Aguilar Piñal, Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII, Madrid, CSIC, 1991, VI, 115–126.
M.ª José Alonso Seoane, «La obra narrativa de Pablo de Olavide: nuevo planteamiento para su estudio», Axerquía 11 (1984), 11–49.
M.ª José Alonso Seoane, «El celoso burlado, Pablo de Olavide, y La fille mal gardée, de Justine Favart», Dieciocho 47: 1 (2024), 7–26.
Trinidad Barrera & Piedad Bolaños, «La labor teatral en Sevilla del peruano Pablo de Olavide» en VV. AA., Andalucía y América en el siglo XVIII, Sevilla, CSIC–Escuela de Estudios Hispano–Americanos, 1985, II, 23–56.
Marcelin Defourneaux, Pablo de Olavide ou l’afrancesado (1725–1803), París, PUF, 1959.
Gérard Dufour, «Elementos novelescos de El evangelio en triunfo de Olavide», Anales de Literatura Española 11 (1995), 107–115.
María Jesús García Garrosa, «La Celmira, de De Belloy, en la traducción de Pablo de Olavide (1768–1770)» en Biblioteca de Traducciones Españolas, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012.
María Jesús García Garrosa, «Fedra de Jean Racine, en la traducción de Pablo de Olavide (1765–1766)» en Biblioteca de Traducciones Españolas, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012.
Francisco Lafarga, Voltaire en Espagne (1734–1835), Óxford, The Voltaire Foundation, 1989.
Francisco Lafarga, «Racine, P. de Olavide, R. Chacel: dos versiones de Phèdre a dos siglos de distancia» en F. Lafarga & A. Domínguez (eds.), Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, Barcelona, PPU, 2001, 107–116.
Estuardo Núñez, «Estudio preliminar» en P. de Olavide, Obras dramáticas desconocidas. Ed. de E. Núñez, Lima, Biblioteca Nacional del Perú, 1971, ix–xxxiii.
Ricardo Rodrigo Mancho, «La tragedia Hipermenestra, de Lemierre, traducida por Pablo de Olavide en 1764» en R. Beltrán Llavador (ed.), Homenaje a Luis Quirante, Valencia, Universitat de València, I, 2003, 325–338.
Ana Cristina Tolivar Alas, «Phèdre de Racine en la España del siglo XVIII» en M.ª L. Donaire & F. Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural: España–Francia, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1991, 433–442.
María José Alonso Seoane