Pellicer y Saforcada, Juan Antonio (Encinacorba, 1738–Madrid, 1806)
Escritor y erudito. Inició en Madrid estudios de latín y humanidades, y pasó luego a la Universidad de Alcalá para estudiar leyes y cánones. En 1762 entró como escribiente tercero en la Biblioteca Real y posteriormente, tras ser elegido miembro de número, desempeñó el mismo cargo en la biblioteca de la Real Academia de la Historia. Participó en las Adiciones a la Bibliotheca Hispana Nova de Nicolás Antonio, reeditada en 1783–1788 bajo la dirección de Juan de Santander, junto a otros eruditos como Tomás Antonio Sánchez y Rafael Casalbón. De gran valor fueron sus estudios cervantistas, principalmente como editor del bello Quijote en cinco tomos en octavo mayor publicado por Gabriel de Sancha (1797–1798) o el que imprimió también el mismo editor (1798–1800) en nueve volúmenes, o como biógrafo en su Vida de Miguel de Cervantes (1800), amén de las noticias incluidas en el Ensayo y de las aportaciones en esta materia en las páginas previas a la edición citada de 1797. Otras contribuciones suyas de carácter erudito fueron la traducción del segundo tomo de los Sermones del padre Carlos Frey de Neuville, predicador de Luis XV, rey de Francia (1779–1789), y el Discurso sobre varias antigüedades de Madrid y origen de sus parroquias, especialmente de la de San Miguel (1791).
El Ensayo de una biblioteca de traductores españoles (M., Antonio de Sancha, 1778), que es más que eso, pues contiene en su primera parte tres trabajos fundamentales de carácter algo más que biográfico sobre los hermanos Argensola y sobre Miguel de Cervantes, está compuesto como catálogo de traductores por treinta y seis nombres, en su mayoría pertenecientes a los siglos XVI y XVII, período destacado por el autor como de especial florecimiento en el ejercicio de la traducción en España, que se adelanta a otras naciones en calidad y en cantidad. Una interesada mención a la labor del infante D. Gabriel como traductor de Salustio precede a una nómina en la que destacan noticias sobre traductores de textos bíblicos como Casiodoro de Reina o el judío portugués Menasse Ben Israel, poetas traductores como Luis Carrillo y Sotomayor o escritores espiritualistas como fray Luis de Granada, en una muestra de erudición por la que el lector no sólo conocerá la labor traductora de estos autores, sino noticias relativas a ellos de indudable interés histórico. Se remata el Ensayo con tres índices, de los traductores por sus nombres y por sus apellidos y de los autores traducidos junto a sus traductores.
Pellicer da noticia de las vidas de los traductores, recoge fielmente los títulos de las obras traducidas y cita la biblioteca en la que pueden hallarse. El rigor y la honestidad de su método le llevan a apoyarse en otras autoridades cuando habla de ediciones que no ha podido consultar directamente o cuando complementa las noticias sobre los traductores con opiniones de otros estudiosos. El Ensayo de Pellicer, que fue publicado en 2002 en edición facsimilar (Cáceres, U. de Extremadura), tiene asimismo el mérito de haber servido de modelo y de precedente a la célebre Biblioteca de traductores españoles de M. Menéndez Pelayo, quien fue –como el propio Pellicer– bibliotecario de la Academia de la Historia.
Bibliografía
José Cebrián, «Nicolás Antonio y sus continuadores dieciochescos», Archivo Hispalense 74 (1991), 27–45.
José Cebrián, «Juan Antonio Pellicer y la historia literaria» en J. Cebrián, Nicolás Antonio y la Ilustración española, Kassel, Reichenberger, 1997, 193–205.
Miguel Ángel Lama, «Estudio preliminar» en J. A. Pellicer y Saforcada, Ensayo de una Bibliotheca de Traductores Españoles (Madrid, Antonio de Sancha, 1778); ed. facsimilar, Cáceres, Universidad de Extremadura, 2002, 15–37.
Miguel Ángel Lama, «Un ejemplo de erudición», ABC (11.6.2002), 72.
Antonio Marco García, «Sobre el Ensayo de una biblioteca de traductores españoles, de J. A. Pellicer y Saforcada» en F. Lafarga (ed.), La traducción en España (1750–1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida, Universitat de Lleida, 1999, 71–78.
José Francisco Ruiz Casanova, «Los comienzos de la historia de la traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el humanismo áureo y el humanismo moderno», 1611 3 (2009); reproducido en A. Bueno & M. Á. Vega Cernuda (eds.), Traducción y humanismo, Bruselas, Éditions du Hasard, 2013, 267–277.
Joan Manuel Verdegal, «La relación de dependencia de la labor traductora según una Biblioteca de Traductores» en J. L. Caramés, C. Escobedo & C. Taboada (eds.), El discurso artístico. Literatura y poder (II), Oviedo, Universidad de Oviedo, 2001, 709–724.
Joan Manuel Verdegal, «Propuesta de estudio de la crítica de traducciones a partir de una muestra representativa (Juan Antonio Pellicer y Saforcada, 1778)», Hieronymus Complutensis 11 (2004), 43–62.
Miguel Ángel Lama