Sempere y Guarinos, Juan (Elda, 1754–Elda, 1830)
Erudito y traductor en lengua castellana. Fue fiscal en Granada y en el Tribunal Supremo de Madrid. Por su colaboración durante la ocupación francesa hubo de exiliarse en Francia en 1814, donde permaneció –salvo el período del Trieno Liberal– hasta 1826. Publicó numerosas obras sobre historia y derecho, una Historia del lujo y de las leyes suntuarias de España (1788) y, sobre todo, el Ensayo de una biblioteca de los mejores escritores del reinado de Carlos III en seis volúmenes (M., Imprenta Real, 1785–1789), de las que se han hecho ediciones facsímiles en 1969 (M., Gredos) y 1999 (Valladolid, Junta de Castilla y León).
Tradujo las Reflexiones sobre el buen gusto en las ciencias y en las artes (M., A. de Sancha, 1782; hay ed. facsimilar de 2009: Mairena del Aljarafe, Extramuros) de Ludovico Antonio Muratori, a las que añadió un notable Discurso sobre el gusto actual de los españoles en la literatura. Con todo, la mejor aportación de Sempere a la traducción estriba en los numerosos comentarios que incluyó en su Ensayo. Organizado a modo de diccionario de autores, ofrece un inmenso caudal de información sobre la producción literaria y científica de la segunda mitad del siglo XVIII español. Aun cuando él mismo declara al final de la obra que falta un artículo de «Traductores», sin el cual, a su juicio, no puede formarse un conocimiento cabal de la literatura española, la alusión a la traducción es constante a lo largo de los seis tomos del tratado. Y en el caso de ciertos literatos (como Ramón de la Cruz, Tomás de Iriarte, Francisco Mariano Nifo o Cándido M.ª Trigueros) es notable el lugar que reserva a su labor de traductores.
Aparte de las numerosas referencias concretas, a veces simples menciones, a traducciones y traductores, es interesante resaltar las opiniones y comentarios vertidos por Sempere a lo largo de su Ensayo. Una idea recurrente es el elogio de la labor de los traductores de su época, que habían contribuido poderosamente a la difusión de los autores clásicos o de los conocimientos modernos: es el caso de la traducción de la Conjuración de Catilina de Salustio por el infante Gabriel Antonio de Borbón (1772), de la Histoire des deux Indes del P. Raynal por el duque de Almodóvar (1784–1790), de las versiones del griego por el conde de Campomanes o de los trabajos de traductores de obras científicas, como Casimiro Gómez Ortega o Vicente Alcalá Galiano. También se refiere en sus respectivos lugares a traducciones literarias realizadas por R. de la Cruz, Vicente García de la Huerta, T. de Iriarte o Eugenio Llaguno. Corrobora el interés de Sempere por la traducción la inclusión de un artículo sobre el erudito Juan Antonio Pellicer y Saforcada, autor del Ensayo de una biblioteca de traductores españoles.
Bibliografía
Rinaldo Froldi, «Juan Sempere y Guarinos, traductor de las Riflessioni sul buon gusto de Ludovico Antonio Muratori» en F. Lafarga (ed.), La traducción en España, 1750–1835. Lengua, literatura, cultura, Lleida, Universitat de Lleida, 1999, 187–194.
Rafael Herrera Guillén, Las indecisiones del primer liberalismo español: Juan Sempere y Guarinos, Madrid, Biblioteca Nueva, 2007.
Francisco Lafarga, «Juan Sempere y Guarinos: un ilustrado ante la traducción», Discursos. Estudos de Tradução 1 (2001), 55–86.
Juan Rico Giménez, De la Ilustración al Liberalismo. El pensamiento de Sempere y Guarinos, Alicante, Universidad de Alicante, 1997.
Francisco Lafarga